⁴⁹ Sagara was a sovereign of Ayodhyā belonging to the same family with Rāma.
SECTION XX.
Thereupon the greatly powerful Rākshasa, by name Sārdula, beheld the army of Sugriva arranged on the shore of the ocean. And, beholding the army all busy, the emissary of the vicious-souled Rākshasa—Rāvana, entered the city of Lankā and, approaching his lord, said,—"The army of monkeys and bears hath approached Lankā. It is immeasurably deep as the ocean. And those two sons of the king Daçaratha—the brothers Rāma and Lakshmana, gifted with great beauty, coming to rescue Sitā, have stationed themselves on the shore of the ocean, O thou of great effulgence. The army of Rāma extends over the sky and ten yojanas. I have come, O great king, to acquaint thee with the real truth. And, knowing everything, it behoveth thy emissaries, O king, to settle whether to render back Sitā, to adopt measures of conciliation, or to sow dissensions in the enemy’s camp". Hearing the words of Sārdula, Rāvana, the lord of Rākshasas, being anxious to ascertain his duty, addressed a Rākshasa by name Suka, the most sensible of his counsellors, with the following pregnant words,—"Do thou go and communicate unto king Sugriva my behest, in becoming and excellent accents. ’Thou art born of a great family and art the mighty son of the king of bears. I have no dissension with thee. In fact I consider thee as my brother, O king of monkeys. Though I have stolen the spouse of the high-souled prince (Rāma), yet what is that to thee, O Sugriva? Do thou return to Kishkindhā. The monkeys shall not by any means be able to attack the city of Lankā. Even the celestials and Gandharbas could not—what of these men and monkeys?’" And being thus commissioned by the lord of Rākshasas, that night-ranger assumed the shape of a bird and, bounding, speedily reached the sky. And, proceeding far over the deep and stationing himself at the welkin, he spoke unto Sugriva all the words with which he was addressed by the vicious-souled Rāvana. Hearing him speak thus, the monkeys leaped up quickly and reached there with a view to chop off his wings or to slay him with their clenched fists. On being seized vehemently by all these monkeys, that night-ranger was brought down speedily from the sky to the earth. And being assailed by the monkeys, Suka said,—"O Kākutstha, it doth not behove (people) to slay an emissary. Do thou therefore prevent the monkeys. He who passing by his master’s behest, giveth out his own intention, is not faithful; and he therefore deserveth to be slain". Hearing the piteous accents of Suka, Rāma spake unto the monkeys, who were about to kill him, saying, "Do not kill him". And again stationing himself on the welkin, that night-ranger said,—"O Sugriva, O thou gifted with great energy, O thou of great prowess, what shall I speak unto Rāvana, dreaded by all people?" Being thus addressed, that mighty king of monkeys, the bull among them, of unwearied energy, spake unto that emissary—the night-ranger, Suka, saying—"O Rāvana, thou art not my friend or an object of pity. Thou art not my benefactor, nor art liked by me. Thou art Rāma’s enemy, and thou dost therefore deserve to be slain by him like Vāli along with thy friends and relatives. I shall therefore slay thee, O king of night-rangers, together with thy sons, friends and relatives. And I shall have the whole city of Lankā reduced to ashes by my mighty force. Thou shalt not be able to escape Rāghava, O Rāvana, O thou who hast lost thy sense, even if thou art protected by the celestials. And thou shalt with thy brother be slain by Rāma, even if thou dost fly into the sky, enter into the regions under the earth, or seek shelter of Mahadeva. I do not behold any in these three worlds—Pisācha, Rākshasa, Gandharba, or Asura, who can protect thee. Thou hast slain the monarch of vultures, who had grown decrepit through age.⁵⁰ Thou hast carried off the large-eyed Sitā from the vicinity of Rāma and the neighbourhood of Lakshmana; but, having captured her, thou understandest not (thy native strength). Nor dost thou understand that foremost of Rāghus, high-souled, possessed of great strength, and incapable of being repressed even by the celestials,—who shall take thy life". Then spake that best of monkeys, Angada, son of Vāli,—"O highly wise one, this is no emissary. This one clearly appeareth to me as a spy. He hath come to form an estimate of thy entire army. Take him. Let him not go (back) to Lankā. This is indeed what I would". Thereat, commanded by the king, the monkeys, springing up, seized (Suka) and bound him, as he burst out bewailing like one forlorn. On being sorely handled by the relentless monkeys, Suka cried unto tho high-souled Rāma, son of Daçaratha,—"They by main force sever my wings, and they pierce my eyes. If I lose my life, may all the evil deeds that I have committed between the night when I was born and the night when I shall die, be thine!" Hearing this pitiful cry, Rāma prevented (the monkeys); and he said unto them,—"Let go this envoy, who hath come here".
⁵⁰ The commentator has a queer and characteristic note on Jarāvriddha—decrepit through age. One that is old, may stave off decrepitude through some drug, while a youthful person may come by the same in consequence of some curse.—T.
SECTION XXI.
Then on the shore of the sea, Rāghava, spreading darbha, with his hands joined towards the great deep, laid him down, with his face to the East. And that slayer of foes (lay down), making his pillow his arm resembling the shining form of a serpent; always dight with golden ornaments; full many a time pressed with the palms of beauteous damsels,⁵¹ decked with jewelled golden Keyuras and superb ornaments studded with pearls; smeared from above with sandal and aguru; (his arm) which formerly had been graced in bed with the head of Sitā; like unto the body of Takshaka under the waters of the Gangā; resembling a yoke; in battle increasing the sorrow of foes and enhancing for long the delight of friends;—his left arm having its skin destroyed by the strokes of the bow-string; which was the refuge of the entire earth;—his right arm resembling a mighty bludgeon,—the donor of thousands of kine,—making this great arm his pillow (he laid him down). "To-day either I shall die, or shall the Ocean".—Having thus formed his resolution in respect of the great deep, Rāma, restraining his speech, with a concentrated mind lay down there agreeably to rule. And as Rāma slept on the earth on Kuça spread over, without ever swerving from the rule, three nights passed away. And while spending three nights, Rāma, learned in polity and attached to virtue, prayed unto that lord of streams—the Ocean. Yet the wicked Ocean, albeit adored according to his deserts by Rāma with his mind concentrated, did not show himself. Thereat Rāma grew enraged and had the corners of his eyes crimsoned; and he spake unto Lakshmana of auspicious marks, saying,—"Behold the hauteur of the Ocean in not presenting himself before me. Calmness, forbearance, candour, and soft speech—these virtues of the good are by the insolent taken for the effects of incompetency. The person⁵² that is self-laudatory, wicked, and badly-bold, publisheth his own praise, and meteth out chastisement every where,⁵³ is honored in the world. By moderation one cannot attain celebrity, by moderation one cannot attain fame,—and, O Lakshmana, in this world by moderation one cannot attain victory on ’the edge of battle.’⁵⁴ See, O Sumitrā’s son, the abode of Makaras, with his waters obstructed all around with Makaras destroyed by my shafts. And, O Lakshmana, see the bodies here of serpents, and the huge bodies of mighty fishes, and the trunks of elephants,—torn by my arrows. And to-day in terrible battle will I dry up the Ocean with conchs and oysters, and fishes and Makaras. This abode of Makaras taketh me, who is forbearing, to be incompetent. Fie on forbearance towards such as he! In consequence of my moderation, Ocean showeth not his own form. O Saumitri, bring thou my bow, my arrows resembling venomous snakes. I will dry up the Ocean, and the monkeys shall go over on foot. And, being angered, to-day, albeit incapable of being agitated, will I agitate the deep. And by means of my shafts will I make Varuna’s abode, surging with a thousand billows and having his dignity maintained by his shores,—overleap his continents. And I will agitate the deep harbouring numbers of mighty Dānavas". Having spoken thus, Rāma, equipped with his bow, with his eyes dilated in wrath, became exceedingly irrepressible, like unto the flaming fire at the final dissolution. And straining his dreadful bow, making the earth shake, tremulously, he let fly fierce shafts like him of an hundred sacrifices hurling his thunder-bolt. Thereat, flaming up, those vehement choice shafts surcharged with energy, enter into the waters of the sea, with its serpents afflicted with fear. And then great and exceedingly dreadful was the motion of the sea, with fishes and Makaras, and with the roar of the winds (blowing there). And on a sudden the mighty deep was heaving with mighty surges, with conchs scattered about, and a smoke (enveloped) the ocean; and the billows became visible on all sides. And the serpents were distressed, with their faces flaming and their eyes aglow; as well as the Dānavas of terrific energy, and the dwellers of the nether spheres. And billows of the sovran Ocean, resembling Vindhya or Mandara, containing crocodiles and Makaras sprang up by thousands. And Varuna’s abode had its surges whirling, its serpents and Rākshasas seized with affright, and its ferocious aquatic animals borne all around; and it sent forth sounds. Then Sumitrā’s son, springing up, said unto Rāghava of fiery vehemence, as he sighed and kept stretching his matchless bow.—"This must not be". And he took away his (Rāma’s) bow. "Without doing this unto the Ocean, thou, supreme of heroes, mayst have thy work accomplished. Personages like thee do not come under the influence of passion. Do thou deliberately look about for some worthy means (for compassing thy end)". Then remaining invisible in the sky, Brahmarshis and Surarshis⁵⁵ exclaiming,—"Well-a-day!" and "Don’t," in loud accents ejaculated,—(Oh! and alas!)
⁵¹ The commentator appropriately remarks: As Rāma was wedded to a single wife, these damsels must mean nurses attending on him.—T.
⁵² The word, however, is naram (ac.), man.—T.
⁵³ i.e. indiscriminately.—T.
⁵⁴ Rana murddhani,—’The perilous edge of battle when it raged.’ Paradise Lost Book I