STRIKE: } terms of the game of STRING: } nine-pins.

SWALE: a hollow. New England. English also; see Forby.

TORMENTED: euphemistic, as "not a tormented cent." New England.

WELL-SWEEP.

We have gone through Mr. Bartlett's book with the attention which a work so well done deserves, and are thoroughly impressed with the amount of care and labor to which it bears witness. We have quarrelled with it wherever we could, because it cannot fail to become the standard authority in its department. Its value will increase from year to year. For instance, the Spanish words, in which it is especially rich, are doomed to undergo strange metamorphoses on Anglo-Saxon lips; for it is the instinct of the unlearned to naturalize words as fast as possible, and to compel them to homebred shapes and sounds. There is often an unwitting humor in these perversions,[A] and they are always interesting as showing that it is the nature of man to use words with understanding, however appearances might lead us to an opposite conclusion.

[Footnote A: We remember once hearing a man say of something, that it was written in a "very grand delinquent [grandiloquent] style,"—a phrase certainly not without modern application. We have heard also Angola-Saxons and Angular-Saxons,—the latter, at least, not an unhappy perversion.]

The least satisfactory part of Mr. Bartlett's book is the Appendix, in which he has got together a few proverbs and similes, which, it seems to us, do no kind of justice to the humor and invention of the people. Most of them have no characteristic at all, except coarseness. We hope there is nothing peculiarly American in such examples as these:—"Evil actions, like crushed rotten eggs, stink in the nostrils of all"; and "Vice is a skunk that smells awfully rank when stirred up by the pole of misfortune." These have, beside, an artificial air, and are quite too long-skirted for working proverbs, in which language always "takes off its coat to it," if we may use a proverbial phrase, left out by Mr. Bartlett. We confess, we looked for something racier and of a more puckery flavor. One hears such now and then, mostly from the West,—like "Mean enough to steal acorns from a blind hog"; "I take my tea bar-foot," the answer of a backwoodsman, when asked if he would have cream and sugar. Some are unmistakably Eastern; as, "All deacons are good,—but there's odds in deacons"; "He's a whole team and the dog under the wagon"; "That's first-rate and a half"; "Handy as a pocket in a shirt" (ironical). Almost every county has some good die sinker in language, who mints phrases that pass into the currency of a whole neighborhood. We picked up two such the other day, both of the same coinage. The county-jail (the only stone building where all the dwellings were of wood) was described as "the house whose underpinning comes up to the eaves"; while the place unmentionable to ears polite was "where they don't rake up the fires at night." A man, speaking to us once of a very rocky clearing, said, "Stone's got a pretty heavy mortgage on that farm"; and another, wishing to give us a notion of the thievishness common in a certain village, capped his climax thus:—"Dishonest! why, they have to take in their stone walls o' nights." Any one who has driven over a mountain-stream by one of those bridges made of slabs will feel the force of a term we once heard applied to a parson so shaky in character that no dependence could be placed on him,—"A slab-bridged kind o' feller!" During some very cold weather, a few years ago, we picked a notable saying or two. "The fire don't seem to git no kind o' purchase on the cold." "They say Cap'n M'Clure's gone through the Northwest Passage." "Has? Think likely, and left the door open, too!" Elder Knapp, the once noted itinerant preacher, had a kind of unwashed poetry in him. We heard him say once,—"Do you want to know when a Unitarian" (we think it was) "will get into heaven? When hell's froze over, and he can skate in!" We quote merely for illustration, and do not mean to compare the Elder with Taylor or South.

The element of exaggeration has often been remarked on as typical of American humor. In Dr. Petri's "Compact Handbook of Foreign Words,"[A] (from which Mr. Bartlett will be surprised to learn that Hoco-pocos is a nickname for the Whig party in the United States,) we are told that the word humbug "is commonly used for the exaggerations of the North-Americans." One would think the dream of Columbus half-fulfilled, and that Europe had found in the West the near way to Orientalism, at least of diction. But it seems to us that a great deal of what is set down as mere exaggeration is more fitly to be called intensity and picturesqueness, symptoms of the imaginative faculty in full health and strength, though producing, as yet, only the raw material.[B] By-and-by, perhaps, the world will see it worked up into poem and picture, and Europe, which will be hard-pushed for originality ere long, may thank us for a new sensation. The French continue to find Shakspeare exaggerated, because he treated English just as our folk do when they speak of "a steep price," or say that they "freeze to" a thing. The first postulate of an original literature is, that a people use their language as if they owned it. Even Burns contrived to write very poor English. Vulgarisms are often only poetry in the egg. The late Horace Mann, in one of his Addresses, commented at some length on the beauty of the French phrase s'orienter, and called on his young hearers to practise it in life. There was not a Yankee in his audience whose problem had not always been to find out what was "about east" and shape his course accordingly. The Germans have a striking proverb; Was die Gans gedacht, das der Schwan vollbracht; What the goose but thought, that the swan fullbrought; or, to de-Saxonize it a little, pace Mr. Bartlett, What the goose conceived, that the swan achieved;—and we cannot help thinking, that the life, invention, and vigor shown in our popular speech, and the freedom with which it is shaped to the need of those who wield it, are of the best omen for our having a swan at last.

[Footnote A: Gedrängtes Handbuch der Fremdwörter, etc., etc.,
Leipzig, 1852.]

[Footnote B: Take, for instance, the "negro so black that charcoal made a chalk-mark on him," or the "shingle painted to look so like stone that it sank in water,"—itself overpersuaded by the skill of the painter. We overheard the following dialogue last winter. (Thermometer,—12°.) "Cold, this morning."—"That's so. Hear what happened to Joe?"—"No, I didn't."—"Well, the doctors had ben givin' him one thing another with merc'ry in't, and he walked out down to the Post-Office and back, and when he come home he kind o' felt somethin' hard in his boots. Come to pull 'em off, they found a lump o' quicksilver in both on 'em."—"Sho!"—"Fact; it had shrunk clean down through him with the cold." This rapid power of dramatizing a dry fact, of putting it into flesh and blood, and the instantaneous conception of Joe as a human thermometer, seem to us more like the poetical faculty than anything else. It is, at any rate, humor, and not mere quickness of wit,—the deeper, and not the shallower quality. Humor tends always to overplus of expression; wit is mathematically precise. Captain Basil Hall denied that our people had humor; but did he possess it himself? for, if not, he would never find it. Did he always feel the point of what was said to himself? We doubt, because we happen to know a chance he once had given him in vain. The Captain was walking up and down the piazza of a country tavern while the couch changed horses. A thunderstorm was going on, and, with that pleasant European air of indirect self-compliment in condescending to American merit, which is so conciliating, he said to a countryman lounging near, "Pretty heavy thunder, you have here." The other, who had taken his measure at a glance, drawled gravely, "Waal, we du, considerin' the number of inhabitants.">[