Sicut se habet actus substantialis ad esse simpliciter, ita se habet actus accidentalis ad esse secundum quid.

Facultas ordinatur ad operationem ut actus primus ad secundum.

Quidquid sistit in suis essentialibus, nullo superaddito, est unum per se.

Intellectus attingit objectum sub ratione veri, voluntas autem sub ratione boni.

Actus et potentia principiant ens principiatione metaphysica.

Relatio est id cuius totum esse est ad aliud se habere.

Motus est actus existentis in potentia ut in potentia.

These and such like phrases will afford matter for a great exercise of patience to him who will undertake to translate them faithfully. To conspire into unity, to be terminated to a movable object, to be ordered to the operation, etc., are scarcely good English expressions: yet it is not easy to see what other phrases would be calculated to express the same thoughts in an unobjectionable manner.

I will conclude by giving the opinion of a competent authority on this very point. The Rev. F. Hill, in the preface to his substantial work lately published under the title of Elements of Philosophy, says: "The Latin of the schools, besides being brief, is also peculiarly capable of expressing precisely, clearly, and comprehensively matters which it is difficult to utter through the less accurate vernacular in terms that are neither obscure nor ambiguous." And speaking of the Latin philosophical axioms and sentences, which he inserted in his treatise with their English translation, he remarks: "It was not, however, an easy task, in some instances, to reproduce them with fidelity in the English phraseology, as the classic scholar will readily see from the result." Certainly, the task was not an easy one. Yet the author has most creditably carried out his object. May his example encourage others to cultivate the same field, and thus contribute towards developing "the resources of our noble language," and making it a fit channel for sound philosophical education.

A Friend of Philosophy.