Quis multâ gracilis te puer in rosâ
Perfusus liquidis urget odoribus
Grato, Pyrrha, sub antro?
Cui flavam religas comam,
Simplex munditiis? heu! quoties fidem,
Mutatosque Deos flebit, et aspera
Nigris æquora ventis
Emirabitur insolens,
Qui nunc te fruitur credulus aureâ:
Qui semper vacuam, semper amabilem
Sperat, nescius auræ
Fallacis! miseri, quibus
Intenta nites. Me tabulâ sacer
Votivâ paries indicat uvida
Suspendisse potenti
Vestimenta maris Deo.
Translation.
What slender youth whom liquid odors lave,
Courts thee on roses in some pleasant cave
Pyrrha?—for whom with care
Bind'st thou thy yellow hair
Plain in thy neatness? Oft alas! shall he
On faith and changed Gods complain, and sea
Rough with black tempests ire
Unwonted shall admire!
Who now enjoys thee credulous—all gold—
For him still vacant, lovely to behold
Hopes thee: of treacherous breeze
Unmindful. Hapless these
To whom untried thou shinest dazzling fair.
Me Neptune's walls, with tablet vowed, declare
My shipwrecked weeds unwrung
To the sea's potent God to have hung.

ADRIANUS AD ANINAVULAM.
Animula, vagula, blandula;
Hospes, comesque corporis!
Quo nunc abibis in loco
Pallidula, rigida, nudula?
Nec ut soles dabis jocos.
Translation.
Little rambling, coaxing sprite,
Tenant and comrade of this clay,
Into what distant regions say
Pale, naked, cold, wingst thou thy flight?
Nor wilt thou joke as wont in former day.