| Quis multâ gracilis te puer in rosâ Perfusus liquidis urget odoribus Grato, Pyrrha, sub antro? Cui flavam religas comam, Simplex munditiis? heu! quoties fidem, Mutatosque Deos flebit, et aspera Nigris æquora ventis Emirabitur insolens, Qui nunc te fruitur credulus aureâ: Qui semper vacuam, semper amabilem Sperat, nescius auræ Fallacis! miseri, quibus Intenta nites. Me tabulâ sacer Votivâ paries indicat uvida Suspendisse potenti Vestimenta maris Deo. |
Translation.
| What slender youth whom liquid odors lave, Courts thee on roses in some pleasant cave Pyrrha?—for whom with care Bind'st thou thy yellow hair Plain in thy neatness? Oft alas! shall he On faith and changed Gods complain, and sea Rough with black tempests ire Unwonted shall admire! Who now enjoys thee credulous—all gold— For him still vacant, lovely to behold Hopes thee: of treacherous breeze Unmindful. Hapless these To whom untried thou shinest dazzling fair. Me Neptune's walls, with tablet vowed, declare My shipwrecked weeds unwrung To the sea's potent God to have hung. |
ADRIANUS AD ANINAVULAM.
| Animula, vagula, blandula; Hospes, comesque corporis! Quo nunc abibis in loco Pallidula, rigida, nudula? Nec ut soles dabis jocos. |
Translation.
| Little rambling, coaxing sprite, Tenant and comrade of this clay, Into what distant regions say Pale, naked, cold, wingst thou thy flight? Nor wilt thou joke as wont in former day. |