There are of course few quotations that can be distinctly identified as taken from St. Mark, but among these may be noticed:—

Mark i. 24. Scimus: [Greek: oidamen se], [Hebrew aleph], L, [Greek: Delta], Memph., Iren., Orig., Eus.; [Greek: oida se tis ei], A, B, C, D, rel., Latt., Syrr.

Mark ix. 7. Hunc audite: [Greek: autou akouete], A, X, rel., b, f,
Syrr.; [Greek: akouete autou], [Hebrew: aleph] B, C, D, L, a, c,
ff'1, etc. [This may be however from Matt. xvii. 5, where
Tertullian's reading has somewhat stronger support.]

The variations in quotations from St. Luke have been perhaps sufficiently illustrated in the chapter on Marcion. We may therefore omit this Gospel and pass to St. John. A very remarkable reading meets us at the outset.

John i. 13. Non ex sanguine nec ex voluntate carnis nec ex voluntate viri, sed ex deo natus est. The Greek of all the MSS. and Versions, with the single exception of b of the Old Latin, is [Greek: oi egennaethaesan]. A sentence is thus applied to Christ that was originally intended to be applied to the Christian. Tertullian (De Carne Christ. 19, 24), though he also had the right reading before him, boldly accuses the Valentinians of a falsification, and lays stress upon the reading which he adopts as proof of the veritable birth of Christ from a virgin. The same text is found in b (Codex Veronensis) of the Old Latin, Pseudo- Athanasius, the Latin translator of Origen's commentary on St. Matthew, in Augustine, and three times in Irenaeus. The same codex has, like Tertullian, the singular ex sanguine for the plural [Greek: ex ahimaton]: so Eusebius and Hilary.

John iii. 36. Manebit (=[Greek: meneî], for [Greek: ménei]). So b, e, g, Syr. Pst., Memph., Aeth., Iren., Cypr.; against a, c, d, f, ff, Syrr. Crt. and Hcl., etc.

John v. 3, 4. The famous paragraph which describes the moving of the waters of the pool of Bethesda was found in Tertullian's MS. It is also found in the mass of MSS., in the Old Latin and Vulgate, in Syrr. Pst. and Jer., and in some MSS. of Memph. It is omitted in [Hebrew: Aleph symbol], B, C, D (v. 4), f, l, Syr. Crt., Theb., Memph. (most MSS.). Tertullian gives the name of the pool as Bethsaida with B, Vulg., c, Syr. Hcl., Memph. Most of the authorities read [Greek: baethesda]. [Greek: baethzatha, baezatha], Berzeta, Belzatha, and Betzeta are also found.

John v. 43. Recepistis, perf. for pres. ([Greek: lambanete]). So a, b, Iren., Vigil., Ambr., Jer.

John vi. 39. Non perdam ex eo quicquam. Here 'quicquam' is an addition (=[Greek: maeden]), found in D, a, b, ff, Syr. Crt.

John vi. 51. Et panis quem ego dedero pro salute mundi, caro mea est. This almost exactly corresponds with the reading of [Hebrew: Aleph], [Greek: ho artos hon ego doso huper taes tou kosmou zoaes, hae sarx mou estin]. Similarly, but with inversion of the last two clauses ([Greek: hae sarx mou estin huper taes tou kosmou zoaes]), B, C, D and T, 33, Vulg., a, b, c, e, m, Syr. Crt., Theb., Aeth., Orig., Cypr. The received text is [Greek: kai ho artos [de] dae ego doso, hae sarx mou estin aen ego doso huper taes tou kosmou zoaes], after E, G, H, K, M, S, etc.