| Sed li diris, "Arbo estas neebla." | But he said, "A tree is impossible." |
*For this and the following objections of the villagers, compare [Part I., chap. xv]. 1Pods. Seed = sem‑o; suf. -uj denotes that which contains. 2Impossible. Suf. -ebl denotes possibility, and can, like all suffixes, be used by itself. Ne‑ebl‑a = not possible. 3Show. To see = vid‑i; with suf. -ig = to cause to see.
| Ree Namezo diris, "Se vi nur tiom da peno faros, kiom necesas por eliri el la vilaĝo, mi montros al vi arbon, sub kiu miaj amikoj kaj mi ŝirmiĝas ĉiuvespere. Venu nur kaj provu se ĝi plaĉos ankaŭ al vi." | Again Namezo said, "If you will only take as much trouble1 as is necessary to go out of the village, I will show you a tree, under which my friends and I take shelter every evening. Only just come and try whether it pleases you also." |
| Sed li diris, "Mi ne volas eliri. Arbo estas neebla." | But he said, "I will not go out. A tree is impossible." |
| Alia diris, "Mi vidis vian arbon, kaj mi trovas ĝin tute senutila." | Another said, "I have seen your tree, and I consider it perfectly useless." |
| Kaj Namezo respondis, "Kial?" | And Namezo answered, "Why?" |
| Kaj li diris, "Niaj patroj ne havis arbon." | And he said, "Our fathers had no trees." |
| Namezo diris, "Niaj patroj suferis pro manko de ŝirmado." | Namezo said, "Our fathers suffered from want of shelter." |
| Kaj li diris, "Tial mi ankaŭ suferos." | And he said, "Therefore I too will suffer." |