[83] Literally, “be full.”

[84] Cf. the well behind the house in the “Fisherman and his Three Sons,” p. 87.

[85] Cf. “Dragon,” p. 108.]

[86] Here the narrator evidently forgot to tell about the child’s being exposed, and the gardener finding it, as appears by the sequel.

[87] Cf. the well that boils in “The Fisherman and his Three Sons,” and the ring in “Beauty and the Beast.”

[88] Can Bunyan have taken his description of the “Valley of the Shadow of Death,” in the “Pilgrim’s Progress,” partly from such tales as this?

[89] Cf. above in “Ezkabi” and “Juan Dekos.” There is some similarity between this tale and Campbell’s “Mac Ian Direach,” Vol. II., p. 328. Compare also “The Greek Princess and the Young Gardener,” in Kennedy’s “Fireside Stories of Ireland.” We know only the French translation of this last in Brueyre, p. 145. “Le Merle Blanc” is one of the best known of French stories.

[90] Cf. “Juan Dekos” for paying the debts, and the fox. In the Gaelic the fox is called “An Gille Mairtean,” “the fox.” (Campbell, Vol. II., p. 329, seq.)

[91] Cf. the stealing of the bay filly in Campbell’s “Mac Iain Direach,” Vol. II., p. 334.

[92] Huge cisterns, partly underground, for holding rain water, are common in the Pays Basque. They are, of course, near the houses off which the water drains.