[93] Cf. “Basa-Jauna,” p. 49.

[94] A piece of the braise, or burnt stick. This is constantly done all through the South of France, where wood is burnt. If your fire is out you run to get a stick from your neighbour’s fire.

[95] Cf. note to “Basa-Jauna,” p. 49.

[96] Cf. “Old Deccan Days” (“Truth’s Triumph”), pp. 57–58. The little girl is the rose tree there among the mango trees, her brothers. Cows are very gentle in the Pays Basque, and are often petted, especially the tiny black and white Breton ones. We have known a strong man weep at the death of a favourite cow, and this one of ten others.

[97] The Ranee makes the same conditions in “Truth’s Triumph”—“You will let me take these crows” (her brothers) “with me, will you not? for I love them dearly, and I cannot go away unless they may come too.”—“Old Deccan Days,” p. 59.

[98] This was recited to M. Vinson, and has been published by him in the “Revue de Linguistique,” p. 241 (Janvier, 1876). We have since heard of a longer form preserved at Renteria, in Guipuzcoa.

[99] To these should perhaps be added the Latin of the Dolopathos and “Gesta Romanorum” of the 12th or 13th century.

VII.—Religious Tales.