"Je mehr man sich an die Natur anschliesst," the poet writes to Sophie Schwab, "je mehr man sich in Betrachtungen ihrer Züge vertieft, desto mehr wird man ergriffen von dem Geiste der Sehnsucht, des schwermütigen Hinsterbens, der durch die Natur auf Erden weht."[158] Characteristic is the setting which the poet gives to the "Waldkapelle":

Der dunkle Wald umrauscht den Wiesengrund,
Gar düster liegt der graue Berg dahinter,
Das dürre Laub, der Windhauch gibt es kund,
Geschritten kommt allmählig schon der Winter.

Die Sonne ging, umhüllt von Wolken dicht,
Unfreundlich, ohne Scheideblick von hinnen,
Und die Natur verstummt, im Dämmerlicht
Schwermütig ihrem Tode nachzusinnen.[159]

The sunset is represented as a dying of the sun, the leaves fall sobbing from the trees, the clouds are dissolved in tears, the wind is described as a murderer. We see then that Lenau's treatment of nature is essentially different from Hölderlin's. The latter explains man through nature; Lenau explains nature through man. Hölderlin describes love as a heavenly plant,[160] youth as the springtime of the heart,[161] tears as the dew of love;[162] Lenau, on the other hand, characterizes rain as the tears of heaven, for him the woods are glad,[163] the brooklet weeps,[164] the air is idle, the buds and blossoms listen,[165] the forest in its autumn foliage is "herbstlich gerötet, so wie ein Kranker, der sich neigt zum Sterben, wenn flüchtig noch sich seine Wangen färben."[166] A remarkable simile, and at the same time characteristic for Lenau in its morbidness is the following:

Wie auf dem Lager sich der Seelenkranke,
Wirft sich der Strauch im Winde hin und her.[167]

Hölderlin speaks of a friend's bereavement as "ein schwarzer Sturm";[168] when he had grieved Diotima he compares himself to the cloud passing over the serene face of the moon;[169] gloomy thoughts he designates by the common metaphor "der Schatten eines Wölkchens auf der Stirne."[170] Lenau turns the comparison and says:

Am Himmelsantlitz wandelt ein Gedanke,
Die düstre Wolke dort, so bang, so schwer.[171]

Where Hölderlin finds delight in the incorporeal elements of nature, such as light, ether, and ascribes personal qualities and functions to them, Lenau on the contrary always chooses the tangible things and invests them with such mental and moral attributes as are in harmony with his gloomy state of mind. Consequently Lenau's Weltschmerz never remains abstract; indeed, the almost endless variety of concrete pictures in which he gives it expression is nothing short of remarkable, not only in the sympathetic nature-setting which he gives to his lamentations, but also in the striking metaphors which he employs. Of the former, probably no better illustration could be found in all Lenau's poems than his well-known "Schilflieder"[172] and his numerous songs to Autumn. One or two examples of his incomparable use of nature-metaphors in the expression of his Weltschmerz will suffice:

Hab' ich gleich, als ich so sacht
Durch die Stoppeln hingeschritten,
Aller Sensen auch gedacht,
Die ins Leben mir geschnitten.[173]

Auch mir ist Herbst, und leiser
Trag' ich den Berg hinab
Mein Bündel dürre Reiser
Die mir das Leben gab.[174]