NAMES OF SEA AND RIVER-FISH, AND OF WHITE MEATS.
| De la mer vous viennent | Fro the see to you come | |
| Balainnes, porc de mer, | Whales, pourpays, | |
| Cabellau, plays, esclefins, | Coddelyng, plays, haddoks, | |
| Sugles, rayes, | Sooles, thornbaks, | [4] |
| Merlens, esparlens, rouges, | Whityng, sprotte, rogettis, | |
| Maqueriaulx, mulets, | Makerell, molettis, | |
| Bresmes, aloses, esturgeon, | Bremes, alouses, sturgeon, | |
| Frescz herencs, congres, | Fressh hering, congres, | [8] |
| Herencs sorees. | Reed heeryng. | |
| Daultre poissons | Of othir fisshes | |
| De riuieres, mengíes: | Of the river, ete: | |
| Carpres, anguilles, | Carpes, eelis, | [12] |
| Lu[c]es, becques, becquets, | Luses, pikes, pikerellis, | |
| Tenques, perques, | Tenches, perches, | |
| Roches, creuiches, | Roches, creuyches, | |
| Loques, gouuions, | Loches, gogeorns, | [16] |
| Saulmon de pluiseurs maniers, | Samon of diuerse maners, | |
| Saulmon de la meuse, | Samon of the mase, | |
| Saulmon de scoche, | Samon of scotland, | |
| Garnars, oysters, moules. | Shrimpes, oystres, muskles. | [20] |
Qui plus en scet plus, en nomme; | Who knoweth more, name he more; | |
| Car ie ne scay de plus parler. | For I ne knowe no more to speke. | |
OR[nommons lescompenages] | NOw name we the white mete | |
| [24] | ||
| Premierment laict et bure, | First mylke and butter, | |
| Fromages dengletere, | Chese of englond, | |
| Fromages de champayne, | Chese of champayne, | |
| De brye, de berghes, | Of brye, of berowe, | [28] |
| De vaches, de brebys, | Of kien, of sheep, | |
| Fromages de chieueres; | Chese of gheet; | |
| Oefs de gelynes, dauwe, | Egges of hennes, of ghees, | |
| Oefs dannettes. | Egges of dokes. | [32] |
| De laict et doefs | Of mylke and of egges | |
| Faitton flans; | Men make flawnes; | |
| De laict1 bouly a le flour1 laicts | Of mylke soden with the flour | |
| Faitton rastons, | Men make printed cakes, | [36] |
| Et de chars pastees; | And of flessh pasteyes; | |
| De craisme faitton bure; | Of kreme make me butter; | |
| De laict de brebis | Of the mylke of sheep | |
| Faitton gaufres; | Make men wafres; | [40] |
NAMES OF FRUITS, TREES, HERBS, AND POT-HERBS.
| Wasteletz, rastons, | Wastles, eyrekakis, | |
| Furent oublies. | Were forgeten. | |
DE[fruit oresnommer] | OF fruit shall ye here named | |
| [4] | ||
| Cherises, fourd[r]ines, | Cheryes, sloes, | |
| Moures, freses, noix, | Morberies, strawberies, notes, | |
| Pesques, nesples, | Pesshes, medliers, | |
| Figes, roisin, | Fyggis, reysins, | [8] |
| Amandes, dades. | Almandes, dates. | |
LEs[noms des arbres:] | THe names of trees: | |
| Pesquier, figier, mourier, | Pesshe tree, fygtree, morbery tree, | [12] |
| Nesplier, prounier1, chesne,1 pronnier | Medliertree, plomtree, ooke, | |
| Fresne, gaucquier, Oliuier | Asshe, nokertree, olyuetree, | |
| Saulx, espinier, palmier. | Wylough, thorne, palmetree. | |
| Desoubz ces arbres | Vnder thise trees | [16] |
| Sont herbes souef2 flairans.2 sonef | Ben herbes suete smellyng. | |
Il ya roses vermeilles, blances, | There ben roses reed, white, | |
| Mente, confite, et graine, | Mynte, confyte, and grayne, | |
| Fleurdelyts, ouppe, | Lelyes, hoppes, | [20] |
| Et hayes es prets. | And hedges in medowes. | |
| Es boys sont3 les verdures,3 sout | In wodes ben the verdures, | |
| Grouseillers, grouselles, | Brembles, bremble beries, | |
| Les treuue on souuent | Ther is founden ofte | [24] |
| En gardins sur les mottes. | In gardyns on the mottes. | |
| Ens es preets est herbes | Within the medewis is the grasse | |
| Dont4 on fait faing;4 Dout | Wherof men make heye; | |
| Sy a des cardons et ortyes; | So ben ther thistles and nettles; | [28] |
| Encore sont en les gardins | Yet ben in the gardynes | |
| Rouges coulles et blanches, | Rede cool and white, | |
| Porions, oignons5,5 oiguons | Porreette, oynyons, | |
| Betes, cherfeul, persin, | Betes, cheruyll, persely, | [32] |
| Saulge, ysope, tymon, | Sauge, ysope, tyme, | |
| Laittues, pourcelaine, | Letews, porselane, | |
| Querson, gelouffre, | Kersses, geloffres, | |
| Naueaulx6, aulx, feneulle,6 Naneaulx | Rapes, gharlyk, fenell, | [36] |
| Espinces, borages. | Spynache, borage. | |
CE[sont lespottages:] | THise ben the potages: | |
| Garnee quon fait de bled, | Furmente whiche is made of whete, | [40] |
COMMON DRINKS.—MARCHANDISE OF CLOTHS.
| Chaudel pour les malades, | Caudell for the seke, | |
| Gruwell et porrees. | Growell and wortes. | |
CE sount les buuraiges: | THise ben the drynkes: | |
| [4] | ||
| Vin de beane et de germole, | Wyn of beane and of germole, | |
| Vin fransoys et de spayne, | Frenssh wyn and of spayne, | |
| Muskadel & bastard, | Muscadel and bastard, | |
| Vin dosoye et de garnate, | Wyn of oseye and of garnade, | [8] |
| Vin de gascoyne, | Wyn of gascoyne, | |
| Maluesye, romenye, | Malueseye, romeneye, | |
| Vin cuit, vin gregois; | Wyn soden, wyn greek; | |
| Ypocras & clarey sont fait | Ypocras and clarey ben made | [12] |
| De vin & bonnes espices; | Of wyn and good spices; | |
| Blanc vin, vin vermeil,(Cx. mermeil) | White wyn, rede wyn, | |
| Miel, mies, | Hony, mede, | |
| Seruoise dangletere, | Ale of englond, | [16] |
| Seruoise dalemayne; | Byre of alemayne; | |
| Sydre est fait de pommes; | Syther is made of apples; | |
| Boulie est faitte | Boulye is made | |
| Diauwe & de leuain, | Of water and of leuayn, | [20] |
| Et de tercheul. | And of wurte. | |
| Fontaine boit on bien. | Welle watre drynke me well, | |
| Liauwe boiuent les bestes; | Watre drynke the bestes; | |
| Si bue2 on les toilles.2 buc | So wesshe me with all lynnenclothis. | [24] |
| [[CH. V.]] | ||
DAultres choses saunsattendre, | OF othir thinge withoute taryeng, | |
| Vous veul deuiser et aprendre. | I wyll to you deuise and teche. | |
| Se vous voules bergaignier | Yf ye wyll bergayne | [28] |
Draps ou aultres marchandisses, | Wullen cloth or othir marchandise, | |
| Sy alles a le halle | So goo to the halle | |
| Qui est ou marchiet; | Whiche is in the market; | |
| Sy montes les degretz; | So goo vpon the steyres; | [32] |
| La trouueres les draps: | There shall ye fynde the clothes: | |
| Draps mesles, | Clothes medleyed, | |
| Rouge drap ou vert, | Red cloth or grene, | |
| Bleu asuret, | Blyew y-asured, | [36] |
| Gaune, vermeil, | Yelow, reed, | |
| Entrepers, moret, | Sad blew, morreey, | |
| Royet, esquiekeliet, | Raye, chekeryd, | |
| Saye blanche & bleu, | Saye white and blew, | [40] |
HOW TO BUY CLOTH. HE TRIES TO BEAT HER DOWN.
| Escarlate en grain. | Scarlet in grayne. | |
SY poes commencer | SO may ye begynne | |
Comme il est en primier chapitle. | As it is in the first chapitre. | [4] |
| “Dame, que faittes vous laulne | “Dame, what hold ye the elle | |
| De ces draps, | Of this cloth? | |
| Ou que vault le drap entier? | Or what is worth the cloth hole? | |
Embrief parler, combien laulne?” | In shorte to speke, how moche thelle?” | [8] |
| “Sire, rayson; | “Syre, resone; | |
| Ie vous en feray rayson; | I shall doo to you resone; | |
| Vous layres au bon marchie.” | Ye shall haue it good cheep.” | |
| “Voir, pour cattel, | “Ye, truly, for catell, | [12] |
| Dame, il conuient1 gaignier.1 coniuent | Dame, me must wynne. | |
| Gardes que ien paiera.” | Take hede what I shall paye.” | |
| “Quatre soulz de laulne, | “Four shelynges for the elle, | |
| Sil vous plaist.” | Yf it you plese you.” | [16] |
| “Ce ne seroit mie sens. | “Hit ne were no wysedom. | |
| Pour tant vouldroie je auoir | For so moche wold I haue | |
| Bonne2 escarlate!”2 Bonue | Good scarlete!” | |
| “Vous aues droit, | “Ye haue right | [20] |
| Se vous puisses. | Yf ye maye. | |
| Mais iay encore tel | But I haue yet somme | |
| Qui nest mie du meillour, | Whiche is not of the beste, | |
| Que ie ne donroye point | Whiche I wold not yeue | [24] |
| Pour sept souldz.” | For seuen shelynges.” | |
| “Je vous en croys bien; | “I you bileue well; | |
| Mais ce nest mye drap | But this is no suche cloth | |
| De tant dargent, | Of so moche money, | [28] |
| Ce scaues vous bien! | That knowe ye well! | |
| Ce que vous en laires | This that ye shall leue | |
| Le sera3 vendre.”3 See the Notes. | Shall be solde.” | |
| “Sire, que vault il?” | “Syre, what is it worth?” | [32] |
| “Dame, il me vauldroit | “Dame, it were worth to me | |
| Bien trois souls.” | Well thre shellyngs.” | |
| “Cest mal offert, | “That is euyll boden, | |
| Ou trop demande; | Or to moche axed; | [36] |
| Encores ameroie mieulx | Yet had I leuer | |
Quil fust dor in vostre escrin.” | That it were gold in your cheste.” | |
| “Damoyselle, vous ne perderes | “Damoyselle, ye shold not lese theron | |
| Ja croix; | Neuer a crosse; | [40] |
HOW TO BUY CLOTH. THE METER NOT CALLED FOR.
| Mais dittes acertes | But saye certainly | |
| Comment je lauray | How shall I haue it | |
| Sauns riens laissier.” | Withoute thyng to leue.” | |
| “Je le vous donray a vng mot: | “I shall gyue it you at one worde: | [4] |
| Certes, se vous le aues, | Certaynly, if ye haue it, | |
| Vous en paieres chinq souls | Ye shall paye fyue shellyngs | |
| De tant daulnes | For so many elles | |
| Que vous en prenderes; | Whiche ye shall take; | [8] |
| Car ie nen1 lairay riens2.” 2 rieus 1 neu | For I wyll abate no thyng.” | |
| “Dame, que vaudroit dont | “Dame, what shall auaylle thenne | |
| Longues parolles? | Longe wordes? | |
| Tailles pour moy une pair de robes.” | Cutte for me a pair of gounes.” | [12] |
| “Combien en tailleray ie?” | “How moche shall I cutte?” | |
| “Tant que vous quidies | “Also moche as ye wene | |
| Que mestier mest | As me shall nede | |
| Pour vng sourcote, | For a surcote, | [16] |
| Pour vng cotte, | For a cote, | |
| Pour vne heucque, | For an hewke, | |
| Pour vne paire de chausses.” | For a pair hosen.” | |
| “Sire, il vous en fauldra3 3 enfauldra | “Sir, it you behoueth | [20] |
| Bien quinse aulnes.” | Well fiften elles.” | |
| “De par dieu, tailles les. | “In goddes name, cutte them. | |
| De quelle largesse est il?” | Of what brede is it?” | |
| “De deulx aulnes et demye.” | “Of two ellis and an half.” | [24] |
| “Cest bonne largesse. | “That is good brede. | |
| Tailles a lautre deboute.” | Cutte at that othir ende.” | |
| “Cest tout ung, par mon alme! | “Hit is all one, by my soule! | |
| Mais ie le feroy volentiers.” | But I shall doo it gladly.” | [28] |
| “Dame, messures bien.” | “Dame, mete well.” | |
| “Sire, ie ne men confesseray ia | “Sire, I shall never shriue me therof | |
| De ce que ie vous detenray.” | Of that I shall with-holde yow.” | |
| “Dame, ce scay ie bien; | “Dame, that knowe I well; | [32] |
| Si ie ne vous creusse | If I had not trusted you | |
| Ieuis appelle le messureur.” | I had called the metar.” | |
| “Sire, sil vous plaist, | “Sire, yf it plese you, | |
| On lappellera.” | He shall be called.” | [36] |
| “Nennil4 voir, dame, 4 Nenuil | “Nay truly, dame, | |
| Ie me tieng bien | I holde me well | |
| Content de vous; | Content with you; | |
| Car il me semble | For me semeth | [40] |