[283] Veytia, Hist. antig., lib. 3, cap. 7.—Clavigero, Stor. del Messico, tom. i. p. 247.—The latter author enumerates four historians, some of much repute, of the royal house of Tezcuco, descendants of the great Nezahualcoyotl. See his Account of Writers, tom. i. pp. 6-21.
[284] “En la ciudad de Tezcuco estaban los Archivos Reales de todas las cosas referidas, por haver sido la Metrópoli de todas las ciencias, usos, y buenas costumbres, porque los Reyes que fuéron de ella se preciáron de esto.” (Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., Prólogo.) It was from the poor wreck of these documents, once so carefully preserved by his ancestors, that the historian gleaned the materials, as he informs us, for his own works.
[285] “Aunque es tenida la lengua Mejicana por materna, y la Tezcucana por mas cortesana y pulida.” (Camargo, Hist. de Tlascala, MS.) “Tezcuco,” says Boturini, “where the noblemen sent their sons to acquire the most polished dialect of the Nahuatlac language, and to study poetry, moral philosophy, the heathen theology, astronomy, medicine, and history.” Idea, p. 142.
[286] “He composed sixty songs,” says the author last quoted, “which have probably perished by the incendiary hands of the ignorant.” (Idea, p. 79.) Boturini had translations of two of these in his museum (Catálogo, p. 8), and another has since come to light.
[287] Difficult as the task may be, it has been executed by the hand of a fair friend, who, while she has adhered to the Castilian with singular fidelity, has shown a grace and flexibility in her poetical movements which the Castilian version, and probably the Mexican original, cannot boast. See both translations in Appendix, 2, No. 2.
[288] Numerous specimens of this may be found in Condé’s “Dominacion de los Árabes en España.” None of them are superior to the plaintive strains of the royal Abderahman on the solitary palmtree which reminded him of the pleasant land of his birth. See Parte 2, cap. 9.
“Io tocaré cantando
El músico instrumento sonoroso,
Tú de flores gozando
Danza, y festeja á Dios que es poderoso;
O gozemos de esta gloria,
Porque la humana vida es transitoria.”
MS. de Ixtlilxochitl.
The sentiment, which is common enough, is expressed with uncommon beauty by the English poet Herrick:
“Gather the rosebuds while you may;
Old Time is still a-flying;
The fairest flower that blooms to-day
To-morrow may be dying.”