[275] The state of feeling occasioned by these discoveries may be seen in the correspondence of Peter Martyr, then residing at the court of Castile. See, in particular, his epistle, dated March, 1521, to his noble pupil, the Marquis de Mondejar, in which he dwells with unbounded satisfaction on all the rich stores of science which the expedition of Cortés had thrown open to the world. Opus Epistolarum, ep. 771.

[276] This memorial is in that part of my collection made by the former President of the Spanish Academy, Vargas Ponçe. It is signed by four hundred and forty-four names; and it is remarkable that this roll, which includes every other familiar name in the army, should not contain that of Bernal Diaz del Castillo. It can only be accounted for by his illness; as he tells us he was confined to his bed by a fever about this time. Hist. de la Conquista, cap. 134.

[277] Rel. Terc. de Cortés, ap. Lorenzana, p. 179.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 18.—Alonso de Avila went as the bearer of despatches to St. Domingo. Bernal Diaz, who is not averse, now and then, to a fling at his commander, says that Cortés was willing to get rid of this gallant cavalier, because he was too independent and plain-spoken. Hist. de la Conquista, cap. 136.

[278] Bernal Diaz, Hist. de la Conquista, cap. 136.—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 19.

[279] Ibid., ubi supra.—“Híçolo,” says Herrera, “i armóle caballero, al vso de Castilla; i porque lo fuese de Jesu-Christo, le hiço, bautiçar, i se llamó D. Lorenço Maxiscatzin.”

[280] For an account of the manner in which this article was procured by Montaño and his doughty companions, see vol. ii., p. 227.

[281] “Ansí se hiciéron trece bergantines en el barrio de Atempa, junto á una hermita que se llama San Buenaventura, los quales hizo y otro Martin Lopez uno de los primeros conquistadores, y le ayudó Neguez Gomez.” Hist. de Tlascala, MS.

[282] Solís dismisses this prince with the remark “that he reigned but a few days; long enough, however, for his indolence and apathy to efface the memory of his name among the people.” (Conquista, lib. 4, cap. 16.) Whence the historiographer of the Indies borrowed the coloring for this portrait I cannot conjecture; certainly not from the ancient authorities, which uniformly delineate the character and conduct of the Aztec sovereign in the light represented in the text. Cortés, who ought to know, describes him “as held to be very wise and valiant.” Rel. Seg., ap. Lorenzana, p. 166.—See, also, Sahagun, Hist. de Nueva-España, MS., lib. 12, cap. 29,—Herrera, Hist. general, dec. 2, lib. 10, cap. 19,—Ixtlilxochitl, Hist. Chich., MS., cap. 88,—Oviedo, Hist. de las Ind., MS., lib. 33, cap. 16,—Gomara, Crónica, cap. 118.

[283] The reader of Spanish will see that in the version in the text I have condensed the original, which abounds in the tautology and repetitions characteristic of the compositions of a rude people. “Señor nuestro, ya V. M. sabe como es muerto nuestro N.: ya lo habeis puesto debajo de vuestros pies: ya está en su recogimiento, y es ido por el camino que todos hemos de ir y á la casa donde hemos de morar, casa de perpetuas tinieblas, donde ni hay ventana, ni luz alguna: ya está en el reposo donde nadie le desasosegará.... Todos estos señores y reyes rigiéron, gobernáron, y gozáron del señorío y dignidad real, y del trono y sitial del imperio, los cuales ordenáron y concertáron las cosas de vuestro reino, que sois el universal señor y emperador, por cuyo albedrio y motivo se rige todo el universo, y que no teneis necesidad de consejo de ningun otro. Ya estos dichos dejáron la carga intolerable del gobierno que tragéron sobre sus hombros, y lo dejáron á su succesor N., el cual por algunos pocos dias tuvo en pie su señorío y reino, y ahora ya se ha ido en pos de ellos al otro mundo, porque vos le mandásteis que fuese y le llamásteis, y por haberle descargado de tan gran carga, y quitado tan gran trabajo, y haberle puesto en paz y en reposo, está muy obligado á daros gracias. Algunos pocos dias le lográmos, y ahora para siempre se ausentó de nosotros para nunca mas volver al mundo.... ¿Quien ordenará y dispondrá las cosas necesarias al bien del pueblo, señorío y reino? ¿Quien elegirá á los jueces particulares, que tengan carga de la gente baja por los barrios? ¿Quien mandará tocar el atambor y pífano para juntar gente para la guerra? ¿Y quien reunirá y acaudillará á los soldados viejos, y hombres diestros en la pelea? Señor nuestro y amparador nuestro! tenga por bien V. M. de elegir, y señalar alguna persona suficiente para que tenga vuestro trono, y lleve á cuestas la carga pesada del régimen de la república, regocige y regale á los populares, bien así como la madre regala á su hijo, poniéndole en su regazo.... O señor nuestro humanísimo! dad lumbre y resplandor de vuestra mano á esto reino!... Hágase como V. M. fuere servido en todo, y por todo.” Sahagun, Hist. de Nueva-España, lib. 6, cap. 5.

[284] The Spaniards appear to have changed the Qua, beginning Aztec names, into Gua, in the same manner as, in the mother country, they changed the Wad at the beginning of Arabic names into Guad. (See Condé, El Nubiense, Descripcion de España, notas, passim.) The Aztec tzin was added to the names of sovereigns and great lords, as a mark of reverence. Thus, Cuitlahua was called Cuitlahuatzin. This termination, usually dropped by the Spaniards, has been retained from accident, or perhaps for the sake of euphony, in Guatemozin’s name.