The cosmopolitanism of the Russian novelist partly accounts for the international effect and influence of his novels. His knowledge of foreign languages makes his books appeal to foreign readers. When he introduces German, French, English, and Italian characters into his books, he not only understands these people, he can think in their languages, and thus reproduce faithfully their characteristics not merely by observation but by sympathetic intuition. Furthermore, the very fact that Tolstoi, for example, writes in an inaccessible language, makes foreign translations of his works absolutely necessary. As at the day of Pentecost, every man hears him speak in his own tongue. Now if an Englishman writes a successful book, thousands of Russians, Germans, and others will read it in English; the necessity of translation is not nearly so great. It is interesting to compare the world-wide appeal made by the novels of Turgenev, Dostoevski, and Tolstoi with that made by Thackeray and George Eliot, not to mention Mr. Hardy or the late Mr. Meredith.

The combination of the great age of Russia with its recent intellectual birth produces a maturity of character, with a wonderful freshness of consciousness. It is as though a strong, sensible man of forty should suddenly develop a genius in art; his attitude would be quite different from that of a growing boy, no matter how precocious he might be. So, while the Russian character is marked by an extreme sensitiveness to mental impressions, it is without the rawness and immaturity of the American. The typical American has some strong qualities that seem in the typical Russian conspicuously absent; but his very practical energy, his pride and self-satisfaction, stand in the way of his receptive power. Now a conspicuous trait of the Russian is his humility; and his humility enables him to see clearly what is going on, where an American would instantly interfere, and attempt to change the course of events.* For, however inspiring a full-blooded American may be, the most distinguishing feature of his character is surely not Humility. And it is worth while to remember that whereas since 1850, at least a dozen great realistic novels have been written in Russian, not a single completely great realistic novel has ever been written in the Western Hemisphere.

* It is possible that both the humility and the melancholy of the Russian character are partly caused by the climate, and the vast steppes and forests, which seem to indicate the insignificance of man.

This extreme sensitiveness to impression is what has led the Russian literary genius into Realism; and it is what has produced the greatest Realists that the history of the novel has seen. The Russian mind is like a sensitive plate; it reproduces faithfully. It has no more partiality, no more prejudice than a camera film; it reflects everything that reaches its surface. A Russian novelist, with a pen in his hand, is the most truthful being on earth.

To an Englishman or an American, perhaps the most striking trait in the Russian character is his lack of practical force--the paralysis of his power of will. The national character among the educated classes is personified in fiction, in a type peculiarly Russian; and that may be best defined by calling it the conventional Hamlet. I say the conventional Hamlet, for I believe Shakespeare's Hamlet is a man of immense resolution and self-control. The Hamlet of the commentators is as unlike Shakespeare's Hamlet as systematic theology is unlike the Sermon on the Mount. The hero of the orthodox Russian novel is a veritable L'Aiglon. This national type must be clearly understood before an American can understand Russian novels at all. In order to show that it is not imaginary, but real, one has only to turn to Sienkiewicz's powerful work, Without Dogma, the very title expressing the lack of conviction that destroys the hero.

"Last night, at Count Malatesta's reception, I heard by chance these two words, 'l'improductivité slave.' I experienced the same relief as does a nervous patient when the physician tells him that his symptoms are common enough, and that many others suffer from the same disease. . . . I thought about that 'improductivité slave' all night. He had his wits about him who summed the thing up in these two words. There is something in us,--an incapacity to give forth all that is in us. One might say, God has given us bow and arrow, but refused us the power to string the bow and send the arrow straight to its aim. I should like to discuss it with my father, but am afraid to touch a sore point. Instead of this, I will discuss it with my diary. Perhaps it will be just the thing to give it any value. Besides, what can be more natural than to write about what interests me? Everybody carries within him his tragedy. Mine is this same 'improductivité slave' of the Ploszowskis. Not long ago, when romanticism flourished in hearts and poetry, everybody carried his tragedy draped around him as a picturesque cloak; now it is carried still, but as a jägervest next to the skin. But with a diary it is different; with a diary one may be sincere. . . . To begin with, I note down that my religious belief I carried still intact with me from Metz did not withstand the study of natural philosophy. It does not follow that I am an atheist. Oh, no! this was good enough in former times, when he who did not believe in spirit, said to himself, 'Matter,' and that settled for him the question. Nowadays only provincial philosophers cling to that worn-out creed. Philosophy of our times does not pronounce upon the matter; to all such questions, it says, 'I do not know.' And that 'I do not know' sinks into and permeates the mind. Nowadays psychology occupies itself with close analysis and researches of spiritual manifestations; but when questioned upon the immortality of the soul it says the same, 'I do not know,' and truly it does not know, and it cannot know. And now it will be easier to describe the state of my mind. It all lies in these words: I do not know. In this--in the acknowledged impotence of the human mind--lies the tragedy. Not to mention the fact that humanity always has asked, and always will ask, for an answer, they are truly questions of more importance than anything else in the world. If there be something on the other side, and that something an eternal life, then misfortunes and losses on this side are, as nothing. 'I am content to die,' says Renan, 'but I should like to know whether death will be of any use to me.' And philosophy replies, 'I do not know.' And man beats against that blank wall, and like the bedridden sufferer fancies, if he could lie on this or on that side, he would feel easier. What is to be done?"*

* Translated by Iza Young.

Those last five words are often heard in Russian mouths. It is a favourite question. It is, indeed, the title of two Russian books.

The description of the Slavonic temperament given by Sienkiewicz tallies exactly with many prominent characters in Russian novels. Turgenev first completely realised it in Rudin; he afterwards made it equally clear in Torrents of Spring, Smoke, and other novels.* Raskolnikov, in Dostoevski's Crime and Punishment, is another illustration; he wishes to be a Napoleon, and succeeds only in murdering two old women. Artsybashev, in his terrible novel, Sanin, has given an admirable analysis of this great Russian type in the character of Jurii, who finally commits suicide simply because he cannot find a working theory of life. Writers so different as Tolstoi and Gorki have given plenty of good examples. Indeed, Gorki, in Varenka Olessova, has put into the mouth of a sensible girl an excellent sketch of the national representative.

* Goncharov devoted a whole novel, Oblomov, to the elaboration of this particular type.