[232] En la edición de Caracas no se hace aquí punto, sino que sigue el párrafo anterior, resultando así confuso.

[233] En la edición de Caracas se dice, en vez de cuycos, suy(1)os, consignando por nota que hay una letra emborronada en el lugar que ocupa la llamada.

[234] En la edición de Caracas: y andando por ella, viéndola acaso un día.

[235] Antes ha dicho que se llamaba Francisco Martin.

[236] Falta indudablemente la palabra sitio, y debe leerse, en un sitio acomodado, etc.

[237] Aquí faltan algunas palabras, y parece que debe completarse así: y Francisco Ruiz quedó con su pueblo de Mirabel y toda la provincia á su servicio, etc.

[238] En la edición de Caracas: en viendo, por entiendo.

[239] Aquí no hay punto, sino simplemente una coma, en la edición de Caracas.

[240] Aquí hay en el original una palabra que parece ser panaso. Así se copia en la edición de Caracas; pero no se comprende su significación.

[241] Meridianos, por merideños.