[430] Idem íd., falta allí.
[431] En la edición de Caracas: ni su estada allí. Este su no está en el original.
[432] En la edición de Caracas: tenían, en vez de tendrían.
[433] En la edición de Caracas: con otro poco de soldados.
[434] En la edición de Caracas: en la cabeza tenía el indio; no consintió, etc. El punto y coma, colocado después de la palabra indio, en lugar de estarlo después de tenía, altera el sentido.
[435] Aquí falta alguna palabra, como contando ú otra equivalente, ó sobran que y voy. En la edición de Caracas se suprimen las palabras que voy.
[436] Debe ser ansia.
[437] Conversión dice el original, pero debe ser conversación.
[438] En la edición de Caracas, en vez de y rogándole, se escribe rogóle.
[439] Debe ser gandules. En la edición de Caracas se pone galdules.