[430] Idem íd., falta allí.

[431] En la edición de Caracas: ni su estada allí. Este su no está en el original.

[432] En la edición de Caracas: tenían, en vez de tendrían.

[433] En la edición de Caracas: con otro poco de soldados.

[434] En la edición de Caracas: en la cabeza tenía el indio; no consintió, etc. El punto y coma, colocado después de la palabra indio, en lugar de estarlo después de tenía, altera el sentido.

[435] Aquí falta alguna palabra, como contando ú otra equivalente, ó sobran que y voy. En la edición de Caracas se suprimen las palabras que voy.

[436] Debe ser ansia.

[437] Conversión dice el original, pero debe ser conversación.

[438] En la edición de Caracas, en vez de y rogándole, se escribe rogóle.

[439] Debe ser gandules. En la edición de Caracas se pone galdules.