Después de lo escrito, es claro que las rocas que tales grabados contienen, son dedicadas al culto á la Lluvia, invocándose á las Nubes de la Tormenta.

[246] Un ejemplo interesantísimo es el de los 4 Bacabs, antes citados, 4 dioses mayores, representados por los 4 Canobos, ó vasijas de arriba, llamadas columnas del Cielo (Brasseur de Bourbourg, cit. por Lafone Quevedo en su Culto de Tonapa, XVII, pág. 56).

[247] Op. cit., cap. V, pág. 152.

[248] Comentarios Reales, lib. II, cap. XXVIII.

[249] Según Lucien Biart (Les Aztéques, pág. 70) «Tláloc creó muchos pequeños ministros, encargados de ejecutar sus órdenes. Munidos de un ánfora y armados de un bastón, estos pigmeos portaban el agua donde el dios lo mandaba, y la derramaban en lluvia. El trueno se hacía oir cuando uno de ellos quebraba el ánfora, y el rayo que hería á los hombres no era sinó un fragmento del vaso roto.» La leyenda azteca concuerda en parte con la peruana.

[250] Brinton, cap. V, págs. 186 y 187 y Rialle, cap. VI, pág. 259. He aquí las respectivas traducciones:

 DE BRINTON DE RIALLE
Beauteous princess,Belle princesse,
Lo, thy brotherTon frére
Breaks thy vesselBrise ton urne
Now in fragments.En morceaux.
From the blow come  De ce coup
Thunder, lightning,Provient le tonnerre
Strokes of lightning.Et les éclairs;
And thou, princess,Et toi, princesse,
Tak’st the water,Versant tes eaux,
With it rainest,Tu fais pleuvoir.
And the hail, orTu fais tomber
Snow dispensest,La gréle et la neige.
Viracocha,Le créateur du monde
World constructor,Le vivificateur du monde,
World enliv’ner,Viracocha,
To this officeT’a donné la vie.
Thee appointed,
Thee created.

[251] Compárense estas cruces con las peruanas de la [Fig. 9], cap. III.

[252] Pata, andén agrícola (Véase la lámina del Yamqui Pachacuti).

[253] Otro ejemplar precioso con cruces, que sintetizan en estos emblemas los demás símbolos de la alfarería funeraria, es la urna de San Fernando (Belén), que encontramos en nuestra reciente expedición arqueológica, y que ofrecemos.