[415] En Los Caballeros hemos visto un juego escénico semejante.
[416] Polo, de πολεῖν, girar.
[417] Las palabras πόλος (polo) y πόλις (ciudad) son muy parecidas en griego.
[418] Lit.: de hambre meliense, frase corriente en tiempo de Aristófanes para expresar una necesidad extremada. Su origen fue el hambre horrible que sufrieron los habitantes de Melos durante el asedio de los atenienses en el año dieciséis de la guerra. (V. Tuc., v. 116.)
[419] El original dice: «a mi ruiseñor», porque el nombre de este pájaro es femenino en griego. No traducimos Filomela, porque Aristófanes, así como Anacreonte, opinaba que la convertida en ruiseñor después de la catástrofe de Itis fue Procne, y no su hermana Filomela, como suponía la tradición aceptada por Virgilio (Georg., IV) y Ovidio (Metam., I, 6), y por la generalidad de los escritores antiguos.
[420] Este trecho es imitación o parodia de otros de Sófocles y Eurípides, en que se ponderaba el canto del ruiseñor.
[421] Pájaro que hace su nido en los agujeros de las peñas.
[422] Zancuda, notable por el hermoso rojo de su plumaje, alternando con un blanco deslumbrador. Su nombre vulgar es flamenco.
[423] Los pavos reales eran muy poco conocidos en Atenas en tiempo de Aristófanes, y se enseñaban por dinero, como animales raros. Véase la nota sobre el particular en Los Acarnienses.
[424] Alusión a una tragedia de Esquilo perdida.