[485] Hay en el original el juego de palabras que hemos podido conservar en la traducción.

[486] Significa ciudad de las nubes y los cucos.

[487] Ciudadanos que se jactaban de tener riquezas, siendo pobrísimos.

[488] Otro lugar imaginario.

[489] Véase la nota al verso 562 de Los Caballeros.

[490] Pelárgico en vez de Pelásgico. Se llamaban así los antiguos muros de la ciudadela de Atenas. Además este adjetivo recuerda en griego el nombre de las cigüeñas.

[491] El gallo. Alusión a la metamorfosis de Alectrión, criado de Marte, en gallo, por no haberle avisado a tiempo la venida de Vulcano, cuando estaba entretenido en amorosos hurtos con la diosa Venus.

[492] Los que hacían la ronda por las murallas llevaban una campanilla, a la cual debían responder los centinelas.

[493] En vez de χαῖρε, adiós, le dice οἴμωζε, llora.

[494] Con el agua lustral. Véanse en La Paz [ceremonias idénticas].