[28.2] ojos saltones, goggle-eyes.
[28.3] lo ha olido, got wind of it, scented it out.
[28.4] ¡Si se descuida en echar fuera al maestro! If she had delayed, neglected to throw the dominie out! We have here a present indicative substituted, to render the narration more graphic, for a plpf. subjunctive. The sentence might be completed: el otro le pide (= hubiera pedido) dinero.
[28.5] que seguía... en espera de, who stayed waiting for.
[28.6] ¿gustan VV. de cenar? It is customary in Spanish countries to offer whatever one has in the way of food, etc., to those present, but the invitation may be accepted only if repeated.
Page 29.—
[29.1] viene, suits.
[29.2] enreda algo, interferes somewhat.
[29.3] No te apures tanto, mujer, Don't worry so much, I tell you. Mujer and hombre are often used as expletives in familiar address by way of emphasis or remonstrance. Cf. [page 160], note 3.
[29.4] dando las buenas noches, saying good-night.