(ll) Nang camay co, paa,t, natataling liig (57).—Co, en lugar de ko't. Dice "mis manos, pies y cuello atados", y no "mis manos y, pies y cuello atados".
(m) Dini sa buhay co,i, siyang nagsa-sadlac (65).—Nagsa-sadlac en lugar de magsasadlak.
(n) Ang caban~gisan mo,i, pinasalamatan (66).—Pinasalamatan en lugar de pinasasalamatan.
(ñ) Ang puso ni Laura con hindi inagao (66).—Laura en lugar de Laura'y.
(o) Tinangnan ang pica sampo nang calasag (76).—Pica en lugar de pika't.
Pinasalamatan decimos; de lo contrario sobraría el verso. Balagtás mismo lo confirma en otro lugar del poema:
Nagban~gon, hinaho,t, pinasalamatan (165).
Laura y Pica, sin elisiones, porque los nombres propios castellanos, cuando van solos, Balagtás, por regla general, no los tagaliza. Además, con estos nombres se cierran los primeros hemistiquios, que son verdaderos versos de seis, y la elisión en las últimas sílabas resulta innecesaria porque hay verdadera pausa en ellas.
(p) Sampong mag aama,i, iyong nasasaclao (80).—Mag aama,i, en lugar de mag ama. Aparte que no habría dodecasílabo, vuelve además torpe el pensamiento del autor. Aladín dice ésto, porque el objeto de su amor fue también el objeto del amor de su padre, y por eso dice nasasaclao, mas no quería decir que el amor fuera entre padres e hijos; entre padre e hija, o entre madre e hijo, que es lo que vendría a significar magamá.
(q) Nang habag cay ama, at pang-hihinayang (99).—Pang-hihinayang en lugar de paghihinayang. Este visible error de imprenta paghihinayang nos recuerda la plática de un doctrinero aprendiz del tagalo, rellena de solecismos, con la que, sazonada con mímica sandunguera por las viejas niñeras, éstas matan de risa a los bebés puestos a su cuidado: ang manga dalanga ay para ibon na pipit; totonton sa sanga cocondo-condo; eto na ang manonompet: sumpe n~g sumpe. (Las mozas son cual el pajarillo pipit, que, posado sobre una rama, se contonea muy coquetamente; pero hé aquí que vienen los de la cerbatana, y le disparan bodoques y más bodoques.)