(r) Para nang panaghoy nang nananambitan (99).—Para en lugar de gaya. Gaya fue siempre comparativo familiar, de poco uso en el dialecto poético antes.

(s) Ang sa pagcatali,i, liniguid nang hirap (129).—Ang sa pagcatali,i, en lugar de yaong natataling. Esta última frase es un amaneramiento modernista, y aquí monotoniza todavía los dos primeros versos del cuarteto, porque los dos primeros hemistiquios comienzan con la misma acentuación: nang ma y yaong, cosa que, como diría Rizal, no podría consentir el oído tagalo, que exige variedad de ritmo.

(t) Sa nan~ga calabang maban~gis na hayop (136).—Nan~ga en lugar de man~ga. Se trata de los leones con los cuales lidió y a los que venció, no de leones con los cuales sigue lidiando.

(u) Pumiquit na muli,t, napatid ang daing (144).—Muli,t, en lugar de muli. Porque cerró los ojos nuevamente, y se le cortaron los quejidos.

(v) May calong sa iyo ang nagtatanquilic (147).—Iyo en lugar de iyo'y. La elisión aquí es necesaria: hay verdadera pausa.

(x) Lason sa puso mo nang hindi binyagan (148).—Nang en lugar de ang.

(y) Mámamaya,i, sucat tibayan ang dibdib (198).—Mámamaya,i, en lugar de namamaya'y. Es decir el hombre, en lugar de ciudadano o residente de una región o localidad determinada. La lección de Balagtás dice así: "y porque el mundo valle es de lágrimas, los hombres han menester de fortaleza del corazón".

(z) Minulán ang gali sa pagsasayauan (223).—Gali en lugar de gálit. Alegría, torneo o justa o bureo, en lugar de rabia, furia, ira, etc. Este verso y el siguiente, dice así: "comenzó el bureo en la danza, por causa de la música y poesía que alternaban". Gali, es palabra muy castiza, indígenamente hablando. Así D. Felipe de Jesús, poeta tagalo, desde 1712, en su ditirambo a Barlaan, dice:

Ang inimbot niyang gali
yaong buhay na palagui

(