Escribió varios sainetes amargamente satíricos contra aquellos á quienes quería fustigar. Estos salían vivamente retratados y siento no haber hallado alguno. Tal vez los interesados procuraron su desaparicion; pero algunos son muy conocidos en Vigan.

Calculo en más de diez tomos de regular volúmen todos sus escritos; pero ella misma no daba valor ninguno á sus escritos y enviaba los versos á quienes se dirigiesen ó se los encargasen, sin tomar ninguna copia. Los ilocanos y todos los filipinos en general, somos así; no damos ninguna trascendencia á nuestras composiciones y las redactamos para leer una vez sola é inutilizamos después. Y esta mala práctica debe datar de las edades prehistóricas, y por eso no se conservaba ningun escrito antiguo, cuando arribaron á estas playas los españoles.

Considero un triunfo el haber conseguido algunas poesías de la señora Florentino, de personas que sólo por casualidad las conservaban. Cuando ella vivía, yo casi niño aún, no sabía apreciar el valor que pudieran darlas los folk-loristas, filólogos y las ilustres iniciadoras de la Bibliotheque internationale des Œuvres de Femmes. Y mi ausencia en el pueblo, cuando ella murió, también contribuyó á la desaparición de los pocos originales de ella que se conservaban en nuestra casa.

Traduciré literalmente la siguiente composición, para que se puedan comprender los giros especiales de la Poética ilocana, y al mismo tiempo, las particularidades de la estructura del idioma ilocano.

VI

FELICITACIONES

1.a

A Vicenta y Severino en el dia de su boda.

Dimteng itay, cacabsalco á caing̃ung̃utac ti aldao á tinuding̃an ti Dios á poon ti imbag a incay panagasaoa panagcaysa á siayat iti natan-oc á Sacramento á incay inaoat Llegó antes[16] hermanos mios que[17] queridos mios el dia que señaló el[18] Dios que[19] fuente del bien para ir[20] á casaros (y) uniros que[21] gustosos en el sublime que Sacramento que fuisteis á recibir[22]
Natungpal itayen ti tinartarigagayanyo á pinagcal-láysa daguiti puspusoyo; ti napateg á bendicíonna inaoatyo iti Santa Iglesia ng̃a inátayo. Cumplióse ya antes lo que habiais anhelado que union[23] de los[24] corazones vuestros[25] la estimable que bendición suya habeis recibido la Sta. Iglesia[26] que madre nuestra.
Itan ti cababalinto panagbiagyó nupay dua maymaysa ti baguiyo. á mang̃ipaquita mang̃ipatalgued cadacayó ti rebbengyo á panagayan-ayat panagdung̃o-dungng̃o Ahora-ya la práctica de-la vida-vuestra aunque dos (debieran ser) uno el cuerpo vuestro que demuestra, justifica[27] á-vosotros lo que debeis amaros (y) estimaros.
Iti caoar á mamasingalot cadaguiti pusoyo dinto maoar-oaren inganat lungpal biagyo rosasto laeng ti arigna no tungpalenyo, ti panagayan-ayat á incariyo La cadena que eslabona á los corazones vuestros jamás se desenlazará hasta el fin (de la) vida vuestra rosas será[28] sólo[29] la semejanza si cumplís el mutuo-amor que prometido habeis.
Anansata no ragsac ti maysa ragsacyo á dua no rigat ti maysa, rigatyo met á dua aday-oanyo ti ilem quen panagduadua á mang̃irurumen ti sudi ti panagtalentalec ti agasaoa Por-lo-tanto si gozo de uno, gozo vuestro que dos[30] si tormento de uno, tormento-vuestro también que dos; alejaos-de la sospecha y dudas que pierde la pureza de la confianza de los esposos.
Alá Severino aoatem ti capalgan á saniata á ited ti Aputayo á Dios á isagut quenca salimetmetam cas napateg unay á perla i’a nagmumutan ti pusom ti concha á pacaidulinanna Ea Severino, recibe el más estimable que bien que da el señor nuestro que Dios que[31] dota á tí; cuida (la) como valiosa muy[32] que perla ese fondo del corazón tuyo (será) la concha en que se guarde.
Isu dayla daydi sabong á inca naquita ti sidong asi quen dongng̃o ti maysa ng̃a iná á naiduma ti lasbang quen rangpáyana iti panagdungng̃o, panagtaraquenna Es esa aquella flor que has visto en el regazo, compasión y estimación de una que madre que (era) singular la lozanía y desarrollo[33] suyo en medio de estimaciones (y) cuidados-suyos.
Nupay casano ti saquit ti naquemna[9] á mang̃isina, mangyadayó ti dinnana maipapilit itayen á purosenna[10] á yaoat tapno sicapay[11] ti manapaya[12] Aunque (es) el dolor de la razón suya que la separa, la aleja de la cercanía suya[34], se obligó antes ya á cortarla (del tallo) á entregar (la) para que tu también quien la cuide.
Tapno di malaylay ti rangpáyana ti ayat quen dongng̃om dicanto isina ta isunto ti cas linnao á pagbiaganna. quen mangted ti nacay-ayát á lasbangna Para-que no se-marchite la lozanía suya el amor y estimación tuya no-serás alejar[35] porque será el como rocío por el cual viva y (quien) dará preciosa que lozanía suya.
Ti nadungng̃o á panagtaripatom quencuana isunto ti cas bálsamo á mangserra iti sugat á gapuanan ti pannacaisinana cadaguiti ima á nacasapsapuyutanna El amoroso que cuidado tuyo á ella será el como bálsamo que cierra la herida que (es) huella de la separación suya de las manos en que se cuidó.
Quet sicá caing̃ung̃utco á Vicenta. ti sudi quen dalusna inca ipaquita ti pinagayalmo itá pinilim asaoa á nangyaoatam ta pusom quen ima Y tú querida mia que Vicenta el valor y pureza suya vé á demostrar el[36] amor tuyo á ese (que) has escogido por esposo á quien entregaste tu corazón y mano.
Anansata amin á pinagtignaymo inca ipaquita ti tarigagaymo ng̃a agservi quencuana: ammoem amin ti pagayatanna isu ti aramidem uray dina ibaga quenca Por lo tanto, (en) todos que movimientos tuyos el deseo-tuyo de servir-le; aprende todo lo que quiera (y) es lo que hagas aunque no lo diga á tí.
No ti apotayo á Dios ta[13] iccannacayto ti bung̃a ti panagasaoayo ipaquitamto ti dacquel á salucagmo iti pannacaay-oanda pannacasursuro Si el señor nuestro que Dios daráos el[37] fruto del casamiento vuestro demostrarás el grande que previsión tuya en el modo de que cuiden (y) eduquen.
Panunutem á isuda ti capatgan á saniata á mabalin á iparabur ti Dios quenca á ragsac quen lio-lioam diloy rabao ti daga á inganat biagyo sumina Considera que son el más estimable que bien con que pueda favorecer el Dios á tí. la alegría y consuelo tuyo aquí en la superficie de la tierra hasta la vida vuestra se separe.
No ubingda pay á maladaga agaoamton á imaldit iti pusoda ti panagayat quen panagbutengda iti Aputayo ng̃a Dios á namarsua cadacuada Cuando niños aun como pollitos[38] procurarás ya grabar en el corazón suyo el amor y temor suyo al señor nuestro que Dios quien crió á ellos.
Amin met á tao á cadindinnam nangrona daguiti nacaicamang̃am naragsac á rupa ti ipaquilam agraemca quet inca ida padayaoan Todos también los hombres con quienes te roces especialmente los suegros tuyos alegre que cara la que muestres respeta y vé á ellos venerar.
Quet tapno malungpalmo quen masarquedam amin daguitoy á pagrebbeng̃an ti aputayo á Dios ti inca pagdeoatan ti tulong ti gráciana anadiosan Y para que cumplas y soportes todas[39] estas que obligaciones el señor nuestro, que Dios (es) á quien vas á pedir el apoyo de la gracia suya que divina.
Mayarig coma ti panagbiagyo ng̃a agasaoa cada San José quen ni[14] Vírgen María ti dacquet ng̃a urnos quen talnada quen nasam-it unay ng̃a ay-ayatda Semeje ojalá la vida vuestra de casados á S. José y la Vírgen María á la grande que-armonía y tranquilidad suya y al tierno muy que amor suyo.
Cas coma agayus á maysa á carayan ti litnao ti danumna a pagsarming̃an di coma maririboc quen mapitacan cadaguiti rigat ditoy daga á pagluluáan Cómo ojalá desliza el uno que rio la pureza del agua suya que se puede servir de espejo no ojalá se enturbie y se enlode con los tormentos de esta tierra donde se llora.
Iti camoudiananna daoalec iti Dios ú Apútayo ng̃a iccannacay ti nanam-ay á panagbiagyo, dacquel quen saan á maracrac ng̃a urnosyo ingana patay ti magteng̃anyo Por último pido al Dios (que) Señor Nuestro que de-os la feliz que vida grande y que no se destruya que armonía hasta que la muerte es la que encontreis.
Agaoaanyo ng̃a iburic iti uneg ti púsoyo daytoy balacad á itedco cadacayó[15] napatég á gameng á idátonco itoy nagasat unay ng̃a aldao ti panagbódayo Procurad grabar en el fondo de vuestros corazones este consejo que doy á vosotros valioso que bien que ofrezco en este venturoso muy que dia de la boda vuestra.