Vigan 9 de Mayo de 1877.
⁂
Estoy seguro de que los filólogos me agradecerán la traducción literal anterior, habiendo procurado conservar en las notas las particularidades del idioma ilocano y de su estructura.
¡Qué diferente ésta de la de los idiomas de orígen latino!
A todos parecerá á primera vista la anterior poesía como una cadena de grandes disparates gramaticales; pero perdonadme el que me atreva á calificarla de bastante buena. Será muy difícil conseguir que mis lectores europeos se conformen conmigo, y lo comprendo, porque no les es dado profundizar la literatura ilocana.
Hay diversos gustos en las poesías, y gustos tan opuestos como el europeo y el filipino. En efecto; un poema del mejor vate que ha tenido Europa, traducido literalmente, en el sentido riguroso de la palabra, no nos llama tanto la atención como una poesía nuestra, medianamente buena.
Yo, desde niño, he estudiado la literatura europea; se ha formado mi gusto estético en los colegios españoles; y me gusta infinitamente más la literatura europea que la filipina. Y sin embargo cuando oigo una canción del país, me encanta muchísimo, aunque después, analizando sus frases, resulte un cúmulo de disparates.
Hé aquí la traducción libre, pero fiel, de la anterior felicitación-consejo.
«Ya llegó, mis queridos hermanos, el día señalado por Dios; la fuente del bien, en que os casárais y uniérais en el sublime sacramento, que acabais de recibir.
«Ya se cumplió la fusión de vuestros corazones, que tanto habeis anhelado, y recibisteis la estimable bendición de nuestra Sta. Madre Iglesia.