[12] Manapaya Tampoco tiene equivalente exacto en castellano; significa el gran cuidado que tenemos de un huevo al conservarlo en la palma de nuestras manos. [↑]

[13] El en este caso no se puede traducir. [↑]

[14] Ni, no se puede traducir, carece de equivalente: es artículo especial de los nombres propios. [↑]

[15] Se dirige la autora á dos sobrinos suyos. [↑]

[16] Quería decir: ya llegó. Itay no tiene equivalente propio en castellano; indica un tiempo que acaba de pasar. [↑]

[17] El que está de más, en castellano, pero es indispensable en ilocano. La C final en caing̃ung̃utac es contracción del co, mio, Caing̃ung̃utac, puede significar querido mio, singular; los adjetivos carecen de número y siguen invariablemente á los sustantivos. Hay repetición en míos, defectuosa en castellano, é indispensable en ilocano. [↑]

[18] El es indispensable en ilocano. [↑]

[19] Véase lo que decimos del que anteriormente. [↑]

[20] Ir á casaros, es locución ilocana que quiere decir simplemente casaros, y en este caso significa tiempo pasado. [↑]

[21] Después del que se suple el verbo ser, que no existe en los dialectos filipinos. [↑]