[22] Quería decir: acabais de recibir. [↑]
[23] En castellano diríamos: Ya se efectuó la union que habeis anhelado. [↑]
[24] Daguiti quiere decir de los, esto es, indica pluralidad: en una sola palabra iloc. están reunidos artículo y preposición. [↑]
[25] Puso significa corazón: repitiendo la primera sílaba con la primera letra de la siguiente, como puspuso, indica plural como el malayo. De esto nace el cosa-cosa es decir: muchas cosas, y otras locuciones españolas malayizadas semejantes que se oyen en Filipinas. [↑]
[26] Bendición suya la Santa Iglesia, está mal dicho en castellano; pero perfectamente en ilocano y significa: «La bendición de la Santa Iglesia.» [↑]
[27] Estaría mejor en subjuntivo; pero no existe en ilocano, y si lo hay, no es subjuntivo propiamente europeo ó latino. [↑]
[28] No hay verbo ser en ilocano; el to indica futuro. [↑]
[29] Sólo (laeng), á cada paso emplean los filipinos esta palabra, y casi siempre estaría de más en castellano; pero es indispensable adorno en los dialectos filipinos. Tungpalenyo: el yo, indica segunda persona del plural como el ais en amais. [↑]
[30] Esta singular locución es muy buena en ilocano y quiere decir: gozo de vosotros dos. [↑]
[31] Ahora el que significa como. La repetición es frecuente en la Poética ilocana; que Dios dá, que dota es como si dijeramos: «Dios te dá como premio ó regalo.» [↑]