[32] El muy (unay) vá detras del adjetivo en vez de ir delante en ilocano. [↑]

[33] Rangpaya carece de exacto equivalente en castellano y significa la lozanía de una planta muy desarrollada. [↑]

[34] ¡Que mal dicho está eso en castellano, y qué preciosa frase aquella en ilocano! Es confusa en castellano y muy clara en ilocano. [↑]

[35] No serás alejar, significa no alejarás. [↑]

[36] Quería decir: la pureza de tu amor. [↑]

[37] Está de más el artículo el en castellano; pero no en ilocano. [↑]

[38] Esta comparación con los pollitos es frecuento en ilocano, é indica el mucho cuidado con que los debemos criar por su debilidad y delicadeza. [↑]

[39] No hay género femenino ni masculino en los dialectos filipinos sino el comun. [↑]

[40] Consumo es castellano ilocanizado y significa la mercancía que por lo vieja ya y desmerecida no se puede vender. [↑]

[41] Para comprender bien esta composición, los lectores debieran saber las circunstancias que rodeaban á la solterona de referencia. Parece ser que esperaba, pretendientes jóvenes, y el diablo de Cupido le proporcionaba viejos chochos, por lo que ella mostraba humor de mil demonios. Al menos así lo finge la autora. [↑]