(3) No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la e.
(4) Y ya que se nos presenta la ocasión, queremos decir que en esto solemos ser los valencianos tan extremados como en otras muchas cosas: limitándonos á asuntos públicos que á todos atañen por igual, pues no nos gusta personalizar, diremos que lo mismo nos acreditamos de descuidados al escribir el nombre de las calles de Embou, Empardo, etc. (donde no hay quien vea los apellidos Bou y Pardo, precedidos del tratamiento En que equivale á los modernos Don ó Señor), que nos pasamos de... sabios al hablar del Tros-alt: aun suponiendo que esta sea la verdadera etimología de la palabra Tosal -lo cual nos guardaremos mucho de asegurar,- debíamos cambiar, aplicando el mismo procedimiento, las palabras portal, finestral y varal por portaalta, finestra-alta y vara-alta: hasta en castellano debía hacerse lo mismo con ventanal, portal, etcétera. Conviene mucho estudiar las etimologías; pero... no tan calvo que se le vean los sesos.
(5) Véase lo que del apóstrofo decimos en la [Ortografía].
(6) No debe confundírseles con los en alt.
(7) Algunos dicen lis; no nos parece propio.
(8) Algunos dicen lis; no nos parece propio.
(9) Alguien objetará que también se dice mosatros en vez de nosotros; pero nótese que mientras más de la mitad del reino pronuncia nosotros, apenas hay en todo él quien diga nos.
(10) Respecto al mal uso de estos pronombres véase lo que decimos en la sintaxis al tratar del [solecismo].
(11) Como hemos dicho en los preliminares al tratar de la letra V, en Cataluña y en las comarcas valencianas donde esta letra se pronuncia, se dice haver y no haber; adviértase, además, que en francés se escribe avoir y en italiano avere.
(12) Faltando por primera y única vez á nuestro propósito de no hacer la menor reforma en la ortografía que llamamos popular de nuestra lengua, cambiamos en s la x que los innovadores conservan en los presentes de esta conjugación; puesto que el objeto de la nueva ortografía es facilitar la lectura, creemos que es más fácil leer patisc, patises, patís, escrito con s que con x: nos anima, al hacer esta innovación, el ver que los italianos escriben influisco, offerisco, etc. Hablaremos de esto en la ortografía al tratar de la x.