VERBOS IMPERSONALES
Es aplicable á los impersonales valencianos cuanto respecto á los castellanos dice la Gramática de la Academia; son, por lo tanto, impersonales los verbos que se refieren á fenómenos de la naturaleza, como amanéixer, ploure, rellampegar, tronar, etc., y lo son asimismo otros muchos cuando se usan en la tercera persona del plural; v.gr.: dihuen que pasará algo; conten unes còses...
Pero además de estos, tenemos los valencianos un verbo impersonal muy importante y muy usado que no tiene hoy equivalente en castellano aunque lo tuvo en otro tiempo; este impersonal es el verbo caldre que equivale al francés falloir, á los italianos bisognare y calere y al antiguo castellano caler: de tal verbo hacemos los valencianos un uso continuo, especialmente en las formas negativas y dubitativas; en las afirmativas no es tan usado (véase [pág. 70]).
El verbo haver cuando se usa como impersonal adopta la forma hia similar del hay castellano: algunos escriben hi ha (y no hablamos de los que escriben ya porque esto no es sino una falta de ortografía) pero creemos que esa forma no es admisible en valenciano porque entre nosotros no existe el adverbio catalán hi [(17)]. Adviértase que en valenciano esta forma tiene plural; v. gr.: no HIA tinta, ni HIAN plomes; no HAY tinta ni HAY plumas.
VERBOS DEFECTIVOS
En valenciano son muchos los verbos en que, por dificultades de estructura, dejan de emplearse comunmente algunos tiempos: los de la segunda conjugación, en especial, se encuentran en este caso, á excepción de algunos de uso muy frecuente como vindre, tindre, beure, etc.: en algunos de ellos eran tales sin duda las dificultades de su conjugación, que el pueblo ha ido poco á poco trasladándolos á la tercera que es más regular y agradable al oído; así de apetéixer ha hecho apetir; de caréixer, carir; de abatre, abatir; de rebre, resibir; de constréñer, constreñir; y ha sustituído otros por sus equivalentes, como rompre por trencar, y cloure por tancar.
Algunos son defectivos por su significado como atáñer, pertáñer, consernir, etc.
VERBOS REFLEXIVOS
Se diferencian los reflexivos valencianos de los castellanos, en que sólo admiten el pronombre pospuesto en el infinitivo, el gerundio y el imperativo, pero no en los demás modos: así al traducir Quéjome de ti, no podemos decir Queixem de tu, sino Me queixe de tu.
Los reflexivos que pudiéramos llamar translativos ó de movimiento, tienen, además, entre nosotros, una particularidad notable que es la de añadir en todas sus formas al pronombre la partícula en ó ne, de modo que no decimos anarse, eixirse, entrarse, sino anarse’n, eixirse’n entrarse’n; no me vach, te entres ó eixivos, sino me’n vach, te’n entres, eixivon ó eixivos en.