S fuerte y S suave.— También marcan la diferencia entre estas dos letras los poetas antiguos y no las confunden en la rima: la fuerte la escriben doble, como la rr, cuando no es ç ó c antes de e i.
En Les Tròbes abundan los ejemplos: Jordi Centelles rima rosa, esposa y closa; Bernat Fenollar, avança y França, Muntesa y saviesa; Bernat Despuig, rigorosa y victoriosa, cobeiança y semblança; Arcis Vinyoles, precioses y luminoses; etc., etc.
También en Lo Sòmpni se lee: gloses, coses (b ij) caça, gaça, goços, moços (d iiij vuelto); causa, pausa, pressa, deessa (d viij vuelto); atiesa, ofesa (f vuelto); falssa, salssa, nosa, glosa (f v); y otros mil.
Cualquier habitante de las comarcas valencianas en que se pronuncian las dos eses, puede comprobar que aun hoy son consonantes las voces que hemos puesto como ejemplo.
Ch y G.— En las lenguas neolatinas tenemos cuatro sonidos de ch: la continua ó fricativa fuerte (ch francesa ó x catalana); la continua ó fricativa suave (j francesa y catalana) la explosiva fuerte (ch castellana ó c italiana antes de e i, ce ci); y la explosiva suave (g italiana antes de e i, ge gi).
De estos cuatro sonidos, los franceses sólo emplean dos [(21)]: la continua fuerte (chifler, chocolat) y la continua suave (Jesús, girafe.)
Los italianos, en cambio, sólo tienen las dos explosivas (cittá, cioccolata, Gesu, giraffa.)
Los castellanos sólo tienen una, la explosiva fuerte (chico, chocolate), y substituyen la explosiva suave con la j árabe que no conocen los demás latinos (Jesús, girafa.)
Los catalanes (fíjense en esto los escritores valencianos) sólo emplean las dos continuas como los franceses; pero con la diferencia ortográfica de que la fuerte, ó sea la ch francesa, la escriben x (xiflar, xocolat), aunque la pronuncian lo mismo que los franceses, y no como la ch castellana, ni como la x.
En cuanto á los valencianos, hay que distinguir entre los del centro y los de las comarcas extremas del reino: los de la capital y su provincia tienen hoy las dos fuertes y ninguna débil, y escriben la fuerte continua ó ch francesa con x, como los catalanes (Xátiva, coixí), y la fuerte explosiva ó ch castellana de varias maneras que luego indicaremos. Los de las comarcas extremas, ó sean alicantinos y castellonenses, usan las dos explosivas, como los italianos, y tal vez en algunos pueblos la continua fuerte; aunque creemos que, al menos en la Plana, ésta la convierten en s fuerte, reissa, coissí.
Tenemos, pues, que ninguno de los pueblos neolatinos emplea los cuatro sonidos, y que cada uno de éstos se representa en los distintos pueblos por diferentes signos: la ch continua fuerte es, en la ortografía francesa ch y en la catalana x; la continua suave es según los casos (por etimología) j ó g para unos y otros; la explosiva fuerte es ch en la gramática castellana y ce ci en la italiana; la explosiva débil, ge gi entre los italianos.
* *
Y los valencianos ¿qué hacemos de estos sonidos? En lo hablado ya hemos marcado las diferencias que hay entre las diversas comarcas; en lo escrito... hacemos un batiburrillo, una merienda de negros; hay quien escribe con ch todos los matices, fuertes ó suaves, y hay quien los escribe todos con g ó j; y ni una cosa ni otra tienen legitimación posible. Lo legítimo, lo clásico, lo castizo en ortografía valenciana, es escribir la ch francesa, ó sea la continua fuerte con x, como los catalanes (xarop, coixi); la explosiva suave, con g ó j según la etimología (Jesus, geniva); y la explosiva fuerte con ch como los castellanos (chala, chiquet, porche, dicha.)
Y como serían ociosos cuantos argumentos expusiéramos en favor de esto por nuestra cuenta, puesta que se trata pura y simplemente de un criterio de autoridad, ahí van en montón una porción de citas de los clásicos valencianos antes nombrados; y quien desee mayor caudal de ellas, que las busque en sus fuentes.
Les Tròbes [(22)].— Berenguer Cardona: Sagrat vaxell archiu sobreycellent. — Joan de Nágera: E donchs qui pot áir en tal sement tacha [(23)].— Miqualot Pereç: En res en vos de tacha no volia: Vos son larchiu de gracies cumplida.— ]aume Gaçull: E bell palau y archíu doració: A grans e chichs y á tots en general. — Genis Fira: Archiu sagrat hon reposa nou mesos.
Lo procés de les olives [(24)].— Ni com de la closca lo chich caragol (a ij): puig que sia destre deffer bon choquer (c vj vuelto): y á voltes li tira lo macho gran coç (c vij): per que ja no punchen los seus esperóns (c vij vuelto): roman en la percha estés y penjat (c viij): soltaull donchs vos lo vostre charnego (d vuelto): donchs á Joachim donaull Sentana (d vij): del chich fins al rey (e x).
Lo sòmpni de Johan Johan.— Que sils sou prop sols lo chiu chiu bastaxordarvos (a v): com aja yo bolcat lo chich (b jv): en eix ganchet sol se aferra (e v): ab prou ganchets (f iij): essent molt prest nostra justicia desempachada (f v vuelto).
Libre de concells [(25)].-Qu¡ com oçells passen chillant (5 vuelto): chiques, menors, jovens é velles, leges é belles [(26)] (7 vuelto): tendrá la pancha ab plechs com mancha (13 vuelto): á hun marchant fon empachant (15 v.): unan penjaren viva scorcharen (18 v.): bossa, aguller, pinta, crencher (22): tant empachades ni agreujades (26 v.): qui visten capes, dels temps de chapes son é dantany (26 v.): é tret del corro hon mescorchava emgarrochava la carnicera (30 v.): una cantant alt endechava é coblejava (32); ab una gulla totes punchava (37): criats de chichs (41): lo chich mamava (34): quera chiqueta quant fon mongeta (45):[(27)]dix spachem que á fer havem (53): algún cuquet chich del forment (54 v.) ab una gulla te pots punchar (54 v.): lo chich respós (l 33): com no scorchá en Assuer á sa muller (136).
No hemos podido consultar ninguna edición valenciana de las obras de Ausias March; pero en la de Barcelona del año 1563 leemos fleches (fol. 76): empachada (46) y empachar (94 v.).
En el libro titulado Institucions dels Furs, per Micer Pere Tarazona, impreso en Valencia por Pedro de Huete en 1580 (que es indudablemente uno de los más correctos en lo relativo á ortografía entre los impresos valencianos), se encuentran las palabras porche (pág. 7), despachar {45), archiu, archiver {41), tachar, chirurgia (161), chichs, lachen (162), xixanta, nauxer (169), vexells (170).
Y basta de citas, que harían interminable este articulillo.
* *
Podemos, pues, decir, resumiendo, que en lo antiguo se pronunciaban en Valencia la ch fuerte explosiva, la fuerte continua, y la débil explosiva, y que lo clásico, lo castizo en ortografía valenciana (que debe ser racionalmente más semejante á la catalana y á la castellana que á la francesa é italiana), es el escribir la primera (fuerte, explosiva) con ch, la segunda (fuerte, continua), con x, y la tercera (suave explosiva), con j ó g.
Y los valencianos modernos del centro de la región, que pronuncian de la misma manera chincha y ginjol, chiquet y gipó, coche y mege ¿qué han de hacer al escribir estas palabras?
En nuestro concepto, lo más lógico que pueden hacer, y al mismo tiempo lo más prudente para evitar tropiezos (nos referimos por supuesto á los no eruditos), es escribir todos esos nombres indistintamente con ch, puesto que indistintamente los pronuncian con ch fuerte explosiva.
Al fin y al cabo, así lo hicieron Bernat Baldoví, Bonilla, Escalante, Liern, Balader, Palanca y otros modernos escritores valencianos; y ni son por esto menos famosos, ni menos leídos y apreciados por los eruditos y por el pueblo.
_____________________
(1) Siendo la Gramática de la Academia Española el texto que han estudiado en la infancia cuantos han aprendido á leer y escribir en las escuelas del reino de Valencia, he creído lo más práctico y sencillo adaptar á ella la presente ortografía, en cuanto á método y exposición; sería ridículo, por otra parte, pretender inventar algo nuevo, cuando podemos disponer, como patrón, de una obra en la que han colaborado los más eminentes literatos españoles de los siglos XVIII y XIX.
(2) No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la e.