This book has been prepared from scans of the second edition available from Google Books (copy [1]) and the Internet Archive (copy [1]). Scans of the first edition are also available (copy [1]).
This Spanish-Cebuano dictionary was first published in 1852 in Manila. The second edition, on which this ebook is based, dates from 1866 and was printed in Binondo (now also part of Manila). Its author, Juan Félis de la Encarnacion, was an discalced Augustinian friar and twice a provincial at the church of San Nicolas de Tolentino in Manila.
As a dictionary it has several shortcomings. First, its spelling of Cebuano is highly inconsistent, and second, it appears to be based on a Spanish glossary with all the meanings translated to Cebuano. Some liberties have been taken in those translations, and, when a proper Cebuano word was not available, a short explanation was added. Do not trust them to much. It is curious for example that the entry Vergarzoso, ‘armadillo’, just glosses ‘animal from America’! Similarly, many Spanish names of specific species of birds, the gloss is simply langgam, ‘bird’, regardless whether the Spanish word designates a vulture, bee-eater, hoopoo, etc. The entry for Unicornio translates as ‘an animal like a horse, with just one horn’, without any hint of its mythological character. Nevertheless, this dictionary is a valuable resource because documents Cebuano as it was over 150 years ago.
* * *
Este diccionario español-cebuano fue publicado por primera vez en 1852 en Manila. La segunda edición, en la que se basa este libro electrónico, data de 1866 y fue impresa en Binondo (ahora también parte de Manila). Su autor, Juan Félis de la Encarnación, era un fraile agustiniano descalzo y dos veces provincial en la iglesia de San Nicolás de Tolentino en Manila.
Como diccionario, tiene varias carencias. En primer lugar, su ortografía del cebuano es altamente inconsistente, y en segundo lugar, parece basarse en un glosario español con todos los significados traducidos al cebuano. Se han tomado algunas libertades en esas traducciones, y cuando no había una palabra cebuana adecuada, se agregó una breve explicación. No confíe en ellas demasiado. Es curioso, por ejemplo, que la entrada Vergarzoso solo explique ‘animal de América’! De manera similar, muchos nombres españoles de especies específicas de aves, la glosa es simplemente langgam, ‘pájaro’, sin importar si la palabra española designa un buitre, comilonas, hoopoo, etc. La entrada para Unicornio se traduce como ‘un animal como un caballo, con solo un cuerno’, sin ninguna indicación de su carácter mitológico. Sin embargo, este diccionario es un recurso valioso porque documenta el cebuano tal como era hace unos 150 años.
Metadata
| Título: | Diccionario Español-Bisaya | |
| Autor: | Juan Félix de la Encarnación (1806–1879) | |
| Fecha de generación: | 2023-02-04 14:02:11 UTC | |
| Idioma: | Español | |
| Fecha de la edición original: | 1866 | |
| OCLC/WorldCat: | [63313179] |
Codificación
The spelling of Cebuano in this dictionary follows Spanish conventions and is quite different from the current spelling. Most conspicuous is its use of c and q where Cebuano now uses k, and the absence of the letter w. Don’t be surprised to see quinsa for kinsa and oaláy for walay. Also used is the digraph ng̃, to indicate the sound represented by ng in English singer, as opposed to ng, in English finger.