185. En 1502 se publicó el Tratado de la nobleza y lealtad, compuesto por doce sabios, por mandado del rey Don Fernando, que ganó á Sevilla, Valladolid. En 1495 se publicaron los Bocados de oro que compuso Bonium, rey de Persia, Sevilla; Toledo, 1502; Valladolid, 1527.
Las Flores de Filosofía son de la misma época que el Libro de los doce Sabios, y están formadas de sentencias sacadas de los mismos originales que los Buenos Proverbios y los Bocados de oro, y así muchas les son comunes. Steinschneider demostró que los Buenos Proverbios fueron traducción de las Sentencias morales de los Filósofos, escritas por Honein-ben-Ishāk (809-875) y conservadas en la Biblioteca de El Escorial (núm. 756) y en la de Munich (núm. 651), y los Bocados de oro del Libro de las Sentencias, escrito por Abul Uafá Mobeshir-bin-Fatik (siglos xi y xii), cuyo manuscrito está en la Biblioteca de Leyden (núm. 1.487), el cual se tradujo al latín, francés é inglés. En la Historia del Cavallero Cifar, fuera de algunos capítulos, están las Flores de Filosofía.
186. Flores de Filosofía. Ed. Η. Knust, en Dos obras didácticas y dos leyendas (Soc. de biblióf. españoles), 1878, págs. 11-83. El libro de los Buenos Proverbios. Ed. H. Knust, en Mittheilungen aus dem Eskurial (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart, t. CXLI), Tübingen, 1879, págs. 1-65, 519-537. Libro de los doze Sabios. Ed. (con el título de Libro de la nobleza y lealtad) A. M. Burriel (quizá Miguel de Manuel Rodríguez), en Memorias para la vida del santo rey Fernando III, Madrid, 1800, págs. 188-206; fragmentos reimpresos en M. Lafuente, Historia de España, 1851, t. V, págs. 485-494. Poridat de las Poridades; H. Knust, Jahrbuch für romanische und englische Literatur, Leipzig, 1869, t. X, págs. 153-172 y 303-317. Bocados de oro. Ed. H. Knust, en Mittheilungen aus dem Eskurial (Bibl. des litt. Vereins in Stuttgart, t. CXLI), Tübingen, 1879, págs. 66-489, 538-601.
187. Alfonso X, antes de subir al trono, hizo traducir del árabe el Lapidario, el año de 1241, y Kalila et Digna, el 1251, en lenguaje suelto y bien dialogado; su importancia en nuestra literatura es muy grande, por ser el primer libro de fábulas orientales traducido en romance y dechado de los muchos posteriores que en España se escribieron y la primera muestra de narración recreativa en nuestro idioma.
188. En el Lapidario de Abolays, traducido por Rabí Jehudah-Mosca-ha-Qaton, se cuentan y describen las virtudes de 360 piedras. Ayudó en la traducción al Rabino el clérigo Garci Pérez.
El libro de Kalila et Digna se tradujo del árabe: "romançado por mandado del infante don Alfonso, fijo del muy noble rey don Fernando, en la era de mill e dozientos e noventa e nueve años". Pero debe haber error en esta fecha de uno de los códices escurialenses, pues el 1261 ó era de 1299 ya era rey, y no infante, don Alfonso. Que se tradujo inmediatamente del árabe lo probaron Gayangos (Escritores en prosa anter. al siglo xv) y Benfey (Orient und Occident, I, pág. 497). En árabe es uno de los textos más clásicos y elegantes de lenguaje y había sido á este idioma traducido en el siglo viii por Abdalla-ben-Almokaffa con arreglo á una versión pehleví hoy perdida, y hecha por Barzuya de su original sánscrito. También ha desaparecido este original, aunque substancialmente el asunto se halla posteriormente en el Pantchatantra, de un budista del siglo iii. Todas las versiones conocidas proceden de la arábiga, y la castellana fué tan famosa, que Raimundo de Béziers se sirvió de ella (1323) hasta donde el mur cuenta su historia en el capítulo quinto. (Véase el año 1493 de este nuestro libro). Del mismo texto arábigo salió la traducción hebraica del italiano Rabí Joel, de la cual procede la latina del judío converso Juan de Capua, con el título de Directorium vitae humanae, segunda mitad del siglo xiii, y de ésta las demás de Europa, menos la castellana. El texto arábigo publicólo Sacy, París, 1816, y después los PP. Jesuitas de Beirut. Bidpai, que es el Esopo oriental, pasa por autor de estas fábulas; pero ellas son mucho más antiguas, no sólo en la India, sino en todas las naciones indo-europeas, y así algunas recogió Grimm entre las germánicas.
189. Calila et Digna. Ed. C. G. Allen, Mâcon, 1906; Bibl. de Aut. Esp., t. LI. Consúltense: H. D. L. Ward, Catalogue of Romances in the Department of manuscripts in the British Museum, London, 1893, t. II, págs. 149-181; I. G. N. Keith-Falconer, Kalilah and Dimnah [trad. inglesa con prefacio y notas], Cambridge, 1885; The earliest Englisch version of the Fables of Bidpai, "The Moral Philosophy of Doni", trad. Sir T. North, ed. J. Jacobs, London, 1888; L. Hervieux, Les fabulistes latins dépuis le siècle d'Auguste, París, 1899, t. V; G. Paris, Histoire littéraire de la France, t. XXXVIII (1906), págs. 191-253.
190. Dos años después del Kalila et Digna, esto es, en 1253, tradujo el infante don Fadrique, hermano de Alfonso X, el famoso libro arábigo Sendebar, de origen indiano, poniéndole por título Libro de los engannos e los asayamientos de las mugeres, escrito en lenguaje elegante y grave.
191. Se han perdido el primitivo texto sánscrito del Sendebar, el persa, en que éste se debió de traducir, y el arábigo, sacado del persa, y del cual salió el castellano. El arábigo citólo Masghudi en el siglo x, al hablar del filósofo indio llamado Sendebad. Del árabe se tradujo al siríaco, de éste al griego (siglo xi) con el título de Syntipas. Tradújose en el siglo xiii al hebreo. Otras formas del mismo libro son el Sindibad-Nameh, del persa (1375), el Baktiar-Nameh ó Historia de los diez visires, que pasó á las Mil y una noches. De la versión hebraica salió el Dolophatos ó Historia septem sapientium Romae, imitación hecha por el monje Juan de Alta Silva en el siglo xiii (ed. Hermann Oesterley, Strasburgo, 1873). En el Dolophatos, del trovero Herbers (ed. Gastón, París, 1876) y en el Erasto italiano se suprimieron trozos é intercalaron otros. Otras versiones españolas son la catalana, publicada por Mussafia (Viena, 1878); la castellana de Diego de Cañizares, á mediados del siglo xv (edic. Oposc. liter. de los siglos xiv á xvi, Socied. Biblióf. esp.); otra de hacia 1530, que se imprime con el nombre de Marcos Pérez (Libro de los siete sabios de Roma, Burgos, 1530; Sevilla, 1538; Barcelona, 1583, 1593, 1621), y la Historia del Príncipe Erasto, hijo del Emperador Diocleciano, traducción del texto italiano por Pedro Hurtado de la Vera, Anvers, 1573.
Libro de los engaños e los asayamientos de las mugeres. Ed. y estudio de A. Bonilla y San Martín, Bibliotheca hispanica, t. XIV; ed. D. Comparetti, en Ricerche in torno al libro di Sindibâd, Milano, 1869; ed. D. Comparetti, Researches respecting the book of Sindibâd, London, 1882 (Publications of the Folk-Lore Society, t. IX).