De tal modo se estiende la mano liberal del califa, que cuando franquea sus beneficios, alcanzan á los furiosos leones de la milicia.
¡Oh tú, que miras á esos leones, á quienes la falta de vida impide ejercer la furia!
¡Oh heredero de la sangre de los Nazeritas! No hay gloria que se iguale con la de haber heredado el poder y grandeza que te hará despreciar á los mas encumbrados magnates.
La paz de Dios sea contigo perpetuamente, teniendo en sujecion á tus súbditos, y domando á tus enemigos.
Traduccion de Castillo.
Bendito sea aquel que dotó al adelantado rey Juçuf, de gracias que adornan su hermosura á las cosas preciadas. E sinó, ved como en este jardin hay riquezas, que Dios no permite que en la hermosura haya otras tales; de las cuales es esta hechura de aljófar de resplandeciente luz, cuyos estremos adornan los bailes del blanco aljófar, que cae sobre ellos en el círculo plateado, que á un mismo tiempo parece que se derrite en las claras é albísimas piezas de mármol, que con su hermosura y lustre parece á la vista que con ella se deshace la piedra dura, é no se entiende cuál es el licor que ansí se deshace. ¿Pues no ves como el agua corre al rededor de ella, é sobre ella hay otros profluvios? En semejanza de un apasionado amante que de sus ojos echa lágrimas, é por temor de su émulo, disimulando su afecto se las vuelve á tragar. E si bien la queremos comparar, no es la pila de esta fuente sino una roca blanquísima, de la cual salen profluvios de mantenimiento á los leones, en semejanza de la liberal mano de Juçuf, que reparte á los leones de la milicia sus tesoros. Pues ¡oh tú que ves los leones que están en guarda, á los cuales el no tener vida les hace no ejecutar su furia! Por tanto, ¡oh heredero de la sangre de los Naçere! Siéndote, como es tan congénito en ella, heredais alteza y poderio, con que á los grandes reyes tendreis en menos. La salud sea con vos perpetuamente, con triunfo é victoria de tus enemigos.
La diferencia que se nota entre estas dos traducciones consiste: primero, en que la de Lozano es libre, y la de Castillo sujeta servilmente á la letra, y además en la múltiple y maravillosa variedad de la acepcion de las palabras de la lengua árabe, acaso la mas rica de todas. Hay además que tener en cuenta lo caprichoso de los caractéres, que desempeñan el doble objeto de espresar el concepto y de contribuir al adorno. Por tanto, las inscripciones de la Alhambra, especialmente las cúficas son de dificilísima interpretacion.
[116] Lindaraja, fuente de piedra.
[117] Entre los adornos de las fajas y medallones, de los arcos, de las enjutas y en los marcos de los arcos, y en estos arcos, se ven multitud de inscripciones en prosa y en verso.