[16.]—18. figura irle instruyendo, (Francisco) is represented as giving him instructions, one after the other; ir, in conjunction with the present participle, may denote progressive action.

20. Se conoce que va á salir el que está, apparently, the person (inside) there is going to come out.

[17.]—16. juntitos, close together; an elusive use of the diminutive which hardly admits of translation. It suggests here the amorous attitude of the two lovers. Men speaking of "being together" would naturally use juntos, or muy juntos; lovers, juntitos, with the added suggestion of being pretty near together.

19. ¿Cuándo meteré yo la cabeza en alguna parte? when shall I ever accomplish anything?

[18.]—7. ¿Pues no han de venir? why, of course they will come.

17. acento andaluz; the speech of Andalucía, the southern-most province of Spain, is not a dialect in the sense that the languages spoken in León, the Asturias, and Aragón are. Andalusian has had no distinct historical development apart from Castilian, and its peculiarities indicate generally a distortion of Castilian sounds rather than the existence of independent forms. Besides having a characteristic intonation, the speech of Andalucía possesses, among others, the following characteristics: c and z are equivalent to s, and s is frequently given the sound of z (i.e., dise for dice, sapato for zapato, uzté for usted, and ezo for eso; ll is pronounced as y i.e., cabayo for caballo); there may be an interchange of liquids like l and r (i.e., er for el, Albelto for Alberto); there is a persistent suppression or weakening of initial, medial, and especially final consonants (i.e., ute for usted, lo' rato' for los ratos, ice for dice, andao for andado, pagá for pagada). Needless to say the speech of the educated Andalusian is free from most of these peculiarities. Many of the characteristics of Andalusian pronunciation persist in the speech of the Spanish-American countries which were settled to a considerable extent by southern Spaniards.

22. soleá, see voc. under soleá for the play on the meanings of the word.

27. ¡Qué barbaridad, cómo viene este hombre! how awful, the condition this man is in!

[19.]—1. Gracias á que, thank goodness that; á is retained before the substantival clause as a reminiscence of its use in expressions like gracias á Dios, where it precedes a substantive.

2. Yo no puedo más, see voc. under poder.