Barbara Grimes explica que, si la versión web es útil, la versión impresa es aún más útil, en inglés para llegar a un público amplio. "Hemos tenido peticiones que nos piden el acceso al Ethnologue en varios otros idiomas, pero no tenemos el personal ni los fondos para su traducción y actualización, que son elementos esenciales porque nuestro sitio se actualiza constantemente. (…) El internet es útil para nosotros. Es un instrumento práctico que aporta un complemento a nuestro trabajo. Lo utilizamos principalmente para el correo electrónico. El internet también es una herramienta conveniente para alcanzar un público más amplio que el del Ethnologue en su versión impresa. Por otra parte, el Ethnologue en su versión web sólo alcanza de hecho a un grupo limitado de usuarios, provistos de computadoras. Ahora bien, entre las personas que queremos alcanzar, muchas no tienen computadoras. Pienso sobre todo en los habitantes del llamado 'Tercer Mundo'."

En 2000, Raymond Gordon Jr. es el tercer editor del Ethnologue y produce la 15a edición (2005). Paul Lewis es el cuarto editor, responsable de la supervisión general, con Conrad Hurd como director de las operaciones y de las bases de datos, y Raymond Gordon para dirigir un equipo de editores regionales y de investigadores para familias lingüísticas específicas.

La 16a edición se publica en 2009 como "una obra de referencia enciclopédica que cataloga todos los 6.909 idiomas vivos del mundo", con una versión impresa y una versión web. Miles de lingüistas en el mundo entero han contribuido a esto proyecto de investigación, con una nueva edición aproximadamente cada cuatro años.

En la introducción de esta última edición, el Ethnologue define así una lengua : "Cómo uno elige definir una lengua depende de los propósitos que tiene al identificar dicha lengua como diferente de otra. Algunas personas basan su definición sobre aspectos puramente lingüísticos. Otra gente reconoce que los factores sociales, culturales o políticos también deben tenerse en cuenta. Además, los propios hablantes tienen a menudo sus propias perspectivas sobre lo que distingue un idioma determinado y lo hace único. Estas perspectivas frecuentemente se relacionan mucho más con cuestiones de patrimonio e identidad que con rasgos lingüísticos del idioma o de los idiomas en cuestión."

= Un ejemplo: el gaélico escocés

Contrariamente a algunos tópicos, el internet no necesariamente promueve la hegemonía del inglés ni causa la desaparición de los idiomas minoritarios. Al contrario puede contribuir a proteger estos idiomas, si hay una voluntad política y cultural en este sentido, como lo demuestra la experiencia de Caoimhín Ó Donnaíle, profesor de informática en el Instituto Sabhal Mór Ostaig, en la isla de Skye (Escocia).

Caoimhín imparte sus clases en gaélico escocés. También es el webmaster del sitio web del instituto, un sitio bilingüe (inglés- gaélico) que resulta ser la principal fuente de información en el mundo sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página European Minority Languages (Idiomas Europeos Minoritarios), una lista bilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación de los idiomas por orden alfabético y por familia lingüística.

Caoimhín destaca en agosto de 1998: "El internet ha contribuido y contribuirá al desarrollo rápido del inglés como lengua global. El internet también puede ayudar mucho los idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera defender su idioma. La web es muy útil para dispensar cursos de lengua y la demanda es grande."

Tres años después, en mayo de 2001, añade: "Nuestros estudiantes utilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológica en línea en gaélico. (…) Ahora es posible escuchar la radio en gaélico (escocés e irlandés) de continuo en el internet, en cualquier lugar del mundo. Uno de los logros más importantes ha sido la traducción al gaélico del navegador Opera. Es la primera vez que un programa tan voluminoso está disponible en gaélico."

¿Cómo ve Caoimhín el futuro? "Respecto al porvenir de los idiomas en peligro, el internet tiende a acelerar las cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar los idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda irreemplazable."