Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica en septiembre de 1998: "Aunque el inglés sea el idioma más importante de la web y del internet en general, pienso que el multilingüismo es una parte inevitable de las futuras orientaciones del ciberespacio."

Para él, un factor esencial es la competencia entre las grandes empresas para conseguir una parte del mercado mundial, con "la exportación de las tecnologías de la información en el mundo entero. El inglés ya no es necesariamente la lengua del usuario. Ahora ya no hay realmente una lengua indispensable, pero idiomas propios de los usuarios. Una cosa es cierta: ya no es necesario entender el inglés para utilizar una computadora, igual que ya no es necesario tener un diploma de informática. Las exigencias de los usuarios que no son de lengua inglesa - y el esfuerzo de las empresas de tecnología que compiten para conseguir mercados mundiales - han hecho de la localización un sector de rápida expansión en el desarrollo de los programas y del material informático."

Según Brian King, otro factor esencial es el desarrollo del comercio electrónico. "Aunque una web multilingüe sea deseable por motivos morales y éticos, tal ideal no es suficiente para convertirlo en una realidad a gran escala. Así como el usuario que no habla inglés ahora puede tener acceso a la tecnología en su propio idioma, el impacto del comercio electrónico puede ser una fuerza importante para que el multilingüismo acabe siendo la vía más natural hacia al ciberespacio. Los vendedores de productos y servicios en el mercado virtual mundial en el que se está convirtiendo el internet deben prepararse para tratar con un mundo virtual tan multilingüe como el mundo físico. Si quieren tener éxito, ¡tienen que asegurarse de que están hablando el idioma de sus clientes!"

Bill Dunlap creó en 1985 Euro-Marketing Associates (Socios para un Marketing en Europa), una firma de consultoría basada en San Francisco (California) y París (Francia). En 1995, re-estructura su firma en una firma de consultoría en línea llamada Global Reach (Alcance Global), que tiene como objetivo promover los sitios web de empresas de los Estados Unidos en otros países para atraer a más visitantes y aumentar así las ventas. Este método incluye la traducción de los sitios web a varios idiomas y la promoción activa de estos sitios.

Bill Dunlap destaca en diciembre de 1998: "Hay muy pocas personas en los Estados Unidos que se interesan por comunicar en varios idiomas. Mucha gente sigue pensando que el mundo entero habla inglés. Por lo contrario aquí en Europa (escribo desde Francia), los países son suficientemente pequeños para que una perspectiva internacional haya seguido siendo necesaria desde hace siglos. Desde 1981, cuando empezó mi vida profesional, yo he estado involucrado en traer compañías estadounidenses a Europa. Esto es en gran medida un problema de idioma, ya que la información de éstas tiene que estar disponible en lenguas europeas para ser útil aquí en Europa. Cuando la web se hizo popular en 1995, dio a mis actividades una dimensión en línea, y me encontré promoviendo el comercio electrónico europeo entre mis conciudadanos estadounidenses. Recientemente, en la conferencia Internet World en Nueva York, hablé del cibercomercio europeo y de cómo utilizar un sitio web para alcanzar los diferentes mercados europeos. (…)

La promoción de un sitio web es tan importante como su creación, si no más. Una empresa debe estar dispuesta a dedicar por lo menos tanto tiempo y a gastar tanto dinero para promocionar su sitio como para crearlo. El programa Global Reach ayuda a promover un sitio en países de habla no inglesa para llegar a un público más amplio… y conseguir más ventas. Una empresa tiene muchas buenas razones para tomar en serio el asunto del mercado internacional. Global Reach ofrece un método para ampliar su sitio a muchos países, presentarlo a visitantes en línea en su propio idioma, y penetrar la red comercial de estos países."

Bill añade en julio de 1999: "Cuando la página principal de un sitio web está disponible en varios idiomas, el siguiente paso es el desarrollo del contenido en cada idioma. Un webmaster notará cuáles de los idiomas atraen a más visitantes - y por lo tanto generan más ventas. Éstos serán los idiomas en los que se iniciará una campaña de promoción plurilingüe en la web. Mientras tanto, siempre es bueno que siga aumentando el número de idiomas en las que un sitio web está disponible. Al principio, basta con que sólo la página principal sea traducida a varios idiomas, pero es deseable que se establezca un verdadero sector para cada idioma."

El World Wide Web Consortium (W3C) es un consorcio internacional fundado en octubre de 1994 para definir los protocolos comunes de la web. En los años siguientes el sitio web del W3C lanza una sección Internacionalización / Localización para presentar los protocolos útiles en este caso: HTML (HyperText Markup Language), mapas (básicos) de caracteres, nuevos atributos, HTTP (HyperText Transfer Protocol), "negociación" del idioma, URL (Uniform Resource Locator) y otros identificadores para incluir caracteres diferentes del ASCII (American Standard Code for Information Interchange). Esta sección también da consejos prácticos para crear un sitio multilingüe.

La asociación LISA (Localisation Industry Standards Association - Asociación para Normas en la Industria de la Localización) tiene 130 miembros (a finales de 1998), entre los cuales editores de programas, fabricantes de material informático, proveedores de servicios de localización y un número creciente de empresas pertenecientes a otras áreas de las tecnologías de la información. El objetivo de LISA es promover la industria de la localización y de la internacionalización y proporcionar servicios que permiten a las empresas intercambiar y compartir información en este ámbito, por ejemplo el desarrollo del proceso, y sus herramientas, tecnologías y modelos. El sitio web de LISA es hospedado por el sitio de la Universidad de Ginebra (Suiza).

TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR