= [Cita]

Autor de "Chroniques de Cybérie" (Crónicas de Cyberia), una carta electrónica semanal sobre las noticias del internet, Jean-Pierre Cloutier deplora en agosto de 1999 "que se hagan tan pocas traducciones de textos y ensayos importantes publicados en la web, tanto del inglés hacia otras lenguas como a la inversa (…) La novedad del internet en las regiones donde ahora acaba de implantarse suscita ahí reflexiones que serían útiles de leer para nosotros. ¿Cuándo será posible disponer de una traducción de lo que escriben los pensadores de la comunicación de habla española, o de otro idioma?"

= [Texto]

Siendo el internet una fuente de información con vocación mundial, parece indispensable favorecer las actividades de traducción.

Aquarius es el primer directorio en línea no comercial de traductores e intérpretes, creado en Amsterdam (Países Bajos) por la empresa Vorontsoff, Wesseling & Partners. En noviembre de 1998, Aquarius cuenta con 6.100 traductores e intérpretes, 800 empresas de traducción, 91 áreas de especialización y 369 combinaciones lingüísticas. El sitio permite a individuos y firmas contactarles directamente, sin intermediarios. La búsqueda es posible por ubicación, combinación de idiomas y especialización.

Además, desde diciembre de 1997, algunos programas de traducción automática están disponibles gratis en la web - el primero es él de SYSTRAN en la página web AltaVista Translation, que puede traducir en unos segundos una página web o un breve texto con varios pares de idiomas posibles. Obviamente la traducción automática no ofrece la calidad del trabajo de traductores profesionales, que es muy preferible cuando uno tiene tiempo y dinero. Sin embargo es muy práctica para obtener una traducción aproximada inmediata y gratis.

La traducción asistida por computador, que acopla la traducción automática con el trabajo del traductor profesional, se utiliza cada vez más. Al igual que el procesamiento del lenguaje natural y la traducción automática (véase el capítulo siguiente), es una rama de la ingeniería lingüística.

¿Qué es la ingeniería lingüística? El sitio web HLTCentral (HLT: Human Languages Technologies - Tecnologías de las Lenguas Humanas), lanzado en enero de 1999 por la Comisión Europea, la define así: "La ingeniería lingüística permite vivir cómodamente con la tecnología. Podemos usar nuestro conocimiento de la lengua para desarrollar sistemas capaces de reconocer a la vez el habla y la escritura, para comprender un texto suficientemente en profundidad para poder seleccionar información, para traducirlo a varios idiomas y generar tanto un discurso oral como un texto impreso. La aplicación de estas tecnologías nos permite ampliar los límites actuales de nuestro uso de la lengua. Por ejemplo los sistemas con mando vocal van a desempeñar un papel importante y formar parte de nuestra vida cotidiana."

A diferencia de la traducción automática que analiza el texto en el idioma de fuente y genera automáticamente el texto en el idioma de destino sin la intervención humana en este proceso, la traducción asistida por computador se basa en la interacción entre el hombre y la máquina durante el proceso de traducción.

Este método es adoptado por ejemplo a mediados de los 1990 por la Oficina de los Servicios Lingüísticos de la Organización Mundial de la Salud (OMS) en Ginebra (Suiza). Los traductores trabajan en los seis idiomas oficiales de la organización: inglés, español, francés, ruso, árabe y chino. También han intentado experimentos con la traducción automática en varias ocasiones, pero las traducciones obtenidas requerían un trabajo de revisión demasiado largo. En aquella etapa de su desarrollo y habida cuenta del tipo de documentos que había que traducir, no se consideraba lo suficientemente rentable.