La Asociación Europea de Traducción Automática (EAMT: European Association for Machine Translation) propone la definición siguiente en su sitio web: "La traducción automática consiste en el uso de la computadora para traducir textos de una lengua natural a otra. Fue una de las primeras áreas de investigación en informática. Resultó que este objetivo era difícil de lograr. Sin embargo existen hoy en día unos cuantos sistemas que producen resultados cuya calidad – aunque no sea perfecta – es suficiente para ser útil en ciertas aplicaciones específicas, en general en el campo de la documentación técnica. Además los programas de traducción, destinados esencialmente a ayudar al traductor humano a generar traducciones, gozan de una creciente popularidad entre los organismos de traducción profesionales."
¿Cuándo empezó la investigación relativa a la traducción automática? Se puede leer un historial en el sitio web de Globalink, una empresa especializada en programas y servicios de traducción (ahora desaparecida). He aquí un resumen de este historial.
Desde sus inicios, la traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural progresan al mismo tiempo que el desarrollo de la informática cuantitativa. El desarrollo de las primeras computadoras programables durante la Segunda Guerra Mundial es acelerado por los primeros esfuerzos criptográficos para romper los códigos secretos alemanes. Después de la guerra, la traducción y el análisis de texto en lenguaje natural proporcionan una base para el campo emergente de la teoría de la información.
Durante los años 1950, la investigación sobre la traducción automática toma forma pero limitándose aún a una traducción literal (palabra por palabra) sin utilizar reglas lingüísticas. El proyecto ruso iniciado en la Universidad de Georgetown a principios de los años 1950 representa el primer intento sistemático para crear un sistema de traducción automática utilizable.
Hasta mediados de los años 1960, una serie de investigaciones académicas y de investigaciones financiadas por los gobiernos se llevan a cabo en los Estados Unidos y en Europa. Al mismo tiempo, los rápidos avances en el campo de la lingüística teórica culminan en 1965 con la publicación del libro "Aspects of the Theory of Syntax" ("Aspectos de la Teoría de la Sintaxis") por Noam Chomsky, y alteran radicalmente la estructura vigente para la comprensión de la fonología, la morfología, la sintaxis y la semántica del lenguaje humano.
En 1966, el informe del la Comisión ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee - Comisión Asesora Sobre el Tratamiento Automático del Lenguaje) del gobierno de los Estados Unidos hace una estimación prematuramente negativa del valor de los sistemas de traducción automática y de las perspectivas para sus aplicaciones prácticas, poniendo así fin a la financiación y la experimentación en este ámbito para la década siguiente.
Hay que esperar hasta fines de los años 1970 para ver aparecer nuevos experimentos serios, junto con los avances de la informática y de las tecnologías de las lenguas. Este período ve el desarrollo de sistemas de transferencia de una lengua a otra, y el lanzamiento de los primeros intentos comerciales. Empresas como SYSTRAN y METAL están convencidas de la viabilidad y la utilidad de semejante mercado. Desarrollan productos y servicios de traducción automáticos conectados a un servidor central.
Pero quedan muchos problemas, por ejemplo los altos costes de desarrollo, un trabajo lexicográfico enorme, la dificultad de ofrecer nuevas combinaciones de idiomas, la inaccesibilidad de estos sistemas para el usuario medio, y finalmente el desafío de pasar a nuevas etapas de desarrollo.
= Experiencias
En los años 1990, la expansión del internet y del comercio electrónico favorecen el desarrollo de un verdadero mercado con productos y servicios de las empresas SYSTRAN, Alis Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink y Softissimo, entre otras, para usuarios profesionales y usuarios medios.