SYSTRAN (acrónimo de "System Translation"), pionero en el procesamiento del lenguaje natural, es el autor del primer programa de traducción gratis en la web. AltaVista, un buscador utilizado por doce millones de usuarios, tiene más y más usuarios que no hablan inglés. Lanzado en diciembre de 1997, AltaVista Translation - también conocido como Babel Fish - es un servicio de traducción automática de páginas web del inglés a los idiomas siguientes: alemán, francés, español, italiano y portugués, y viceversa. La sede de SYSTRAN está en París (Francia), con una sucursal en San Diego (California) para las ventas y el marketing, y parte de la I + D (Investigación y Desarrollo).

Con sede en Montreal (Quebec), Alis Technologies desarrolla y comercializa soluciones y servicios de procesamiento lingüístico con programas de traducción que convierten sistemas informáticos monolingües en herramientas multilingües.

Con sede en Ypres (Bélgica) y Burlington (Massachusetts, Estados Unidos), Lernout & Hauspie (posteriormente adquirido por ScanSoft) tiene productos y servicios en dictado, traducción, compresión de voz, síntesis de voz y documentación industrial. Las tecnologías cubiertas incluyen el reconocimiento automático de las lenguas, la compresión digital de la palabra, el paso del texto a la voz, y la traducción. Los productos de las tres primeras tecnologías están destinados a grandes empresas de telecomunicaciones, informática, multimedia, electrónica de consumo y electrónica de automoción. Los productos de la cuarta tecnología - servicios de traducción - están destinados a las empresas de tecnologías de la información, a los mercados verticales y a los mercados de automatización.

Lernout & Hauspie forma también el Machine Translation Group (Grupo de Traducción Automática), que incluye empresas que desarrollan, producen y venden sistemas de traducción, por ejemplo L&H Language Technology, AppTek, AILogic, NeocorTech y Globalink.

Fundada en 1990 en los Estados Unidos, Globalink es una empresa especializada en programas y servicios de traducción, con soluciones personalizadas a partir de una gama de programas, opciones en línea y servicios de traducción profesional. La empresa distribuye sus programas de traducción en alemán, inglés, español, francés, italiano y portugués, y propone soluciones a problemas de traducción para individuos, pequeñas empresas, multinacionales y gobiernos, ya sea un producto individual con una traducción preliminar rápida o un sistema completo para la gestión de traducciones de documentos profesionales.

El sitio web de Globalink (ahora desaparecido) destaca a finales de los años 1990: "Con los programas de aplicación de Globalink, la computadora utiliza tres conjuntos de datos: el texto que hay que tratar, el programa de traducción y un diccionario de palabras y frases en el idioma fuente, así como información sobre los conceptos descritos por el diccionario y las normas aplicables a la frase: reglas de sintaxis y gramática, entre los cuales algoritmos que regulan la conjugación de verbos, el ajuste de la sintaxis, las concordancias de género y número y el orden de las palabras. Una vez que el usuario ha seleccionado el texto y lanzado el proceso de traducción, el programa empieza por comparar las palabras del texto a tratar con las palabras almacenadas en el diccionario. Una vez encontrada la adecuación, la aplicación prepara una nota completa que incluye información sobre los posibles significados de la palabra y, según el contexto, sus relaciones con otras palabras en la misma frase. El tiempo necesario para la traducción depende de la largura del texto. Un documento de tres páginas y 750 palabras requiere un tratamiento de aproximadamente tres minutos para una primera traducción."

Con sede en París (Francia), Softissimo comercializa la serie de programas de traducción Reverso, junto con productos de escritura multilingüe, diccionarios electrónicos y métodos de lenguas. Reverso se utiliza por ejemplo en Voilà, el buscador de France Télécom. Softissimo también distribuye programas de aprendizaje de idiomas y diccionarios como el Eurodico o los diccionarios de la editorial Collins.

En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traducción con un producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server. Este programa traduce inmediatamente a varios idiomas (alemán, chino, coreano, español, francés, inglés, italiano, japonés) las páginas web, los correos electrónicos y los diálogos en línea (chats). Puede interpretar 500 palabras por segundo y permite añadir vocabularios específicos.

= El futuro

François Vadrot, director de FTPress (French Touch Press), una firma de prensa en línea, escribe en mayo de 2000: "¿Realmente es posible pensar que toda la población del mundo acabará comunicando en cualquier dirección? ¿Quizás sí? ¿Vía sistemas de traducción instantánea, escrita u oral? Me cuesta trabajo imaginar que veremos tan pronto aparecer instrumentos capaces de traducir las sutilezas del modo de pensar propio de un país: en este caso no bastaría con traducir la lengua sino que sería preciso establecer pasarelas de sensibilidad. ¿A no ser que la 'mundialización' uniformice todo eso?"