Alex Andrachmes, productor audiovisual, escritor y "explorador de hipertexto", está igual de dubitativo. Escribe en diciembre de 2000: "Espero a ver cómo son aquellas famosas traducciones simultáneas en vivo… Nos las describen provistas de nuevos procesadores ultra- poderosos, pero ya nos las anunciaban para la generación de procesadores actual. Por lo tanto, si es para obtener un: usted / reserva / avión / de el / november 17-2000 … Gracias, puedo pasar sin ello. Tal vez más adelante sí."

Otras personas son más optimistas.

Pierre-Noël Favennec, experto en la dirección científica de France Télécom R&D, destaca en febrero de 2001: "La investigación sobre la traducción automática debería permitir una traducción automática a los idiomas deseados, pero ofreciendo aplicaciones para cada lengua y no sólo para las lenguas dominantes (por ejemplo, la difusión de documentos en japonés, si el emisor es de lengua japonesa, y la lectura en bretón, si el receptor es de lengua bretona). Así pues queda mucho por hacer en el campo de la traducción automática y escrita de todas las lenguas."

Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: "Cuando la calidad de los softwares sea suficiente para que la gente converse por escrito y verbalmente en la web en diferentes idiomas y en tiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos, políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar directamente entre ellos sin la intervención de mediadores o traductores."

Randy Hobler es consultor en marketing internet para Globalink, una empresa de productos y servicios de traducción. Entrevistado en septiembre de 1998, destaca perspectivas interesantes sobre el futuro de la traducción: "Pronto alcanzaremos el punto en que será tan habitual obtener una traducción muy fiel del texto y del habla que esta funcionalidad podrá formar parte de las plataformas o incluso de los chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la traducción supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de idiomas posibles hayan cubierto la gran mayoría del mercado, la transparencia de la lengua - es decir cualquier comunicación de un idioma a otro - será una visión demasiado restrictiva para los que venden esta tecnología.

El desarrollo siguiente será la 'transparencia transcultural y transnacional' en la cual los otros aspectos de la comunicación humana, el comercio y las transacciones más allá del solo idioma entrarán en juego. Por ejemplo, los gestos tienen un significado, los movimientos faciales tienen un significado, y esto varía en función de las normas sociales de un país a otro. La letra 'O' hecha con el pulgar y el dedo índice significa 'OK' en los Estados Unidos, mientras que en Argentina es un gesto obsceno.

Cuando asistamos al desarrollo inevitable de la videoconferencia multilingüe multimedia, será necesario corregir visualmente estos gestos. El Media Lab del MIT (Massachusetts Institute of Technology - Instituto de Tecnología del Massachusetts), Microsoft y muchos otros trabajan sobre el reconocimiento informático de las expresiones faciales, la identificación de los datos biométricos para la cara, etc. No sirve para nada que un empresario estadounidense haga un discurso excelente para un argentino durante una videoconferencia multilingüe en la web si hace también el gesto 'O' con el pulgar y el dedo índice, aunque su discurso esté traducido en un español argentino perfecto. Los computadores podrán interceptar estos gestos y corregirlos visualmente.

Las culturas difieren en miles de formas, y la mayoría de las manifestaciones de estas culturas podrán ser modificadas por vía informática al pasar de una a otra. Esto incluye las leyes, las costumbres, los hábitos de trabajo, la ética, el cambio monetario, las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entre el sistema métrico y el sistema no métrico, etc. Las empresas dinámicas catalogarán y programarán estas diferencias, y venderán productos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta a comunicar mejor entre ellos. Una vez que estos productos y servicios se hayan generalizado, contribuirán realmente a una mejor comprensión a escala internacional."

CRONOLOGÍA

[Cada línea empieza por el año o por el año/mes. Por ejemplo, 1971/07 significa julio de 1971.]