[Resumen] En 1997 y 1998, varias organizaciones internacionales ponen sus bases de datos terminológicas en acceso libre en la web, para que sean útiles para todo el mundo, por ejemplo: la base de datos ILOTERM, de la Organización Internacional del Trabajo (OIT); la base de datos TERMITE, de la Unión Internacional de las Telecomunicaciones (UIT); y la base de datos WHOTERM, de la Organización Mundial de la Salud (OMS). WHOTERM acrónimo de «WHO Terminology Information System» (Sistema de Información Terminológica de la OMS) es una base de datos terminológica trilingüe (en inglés, español y francés) cuyo objetivo es «mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o traducidos. También permite a todas las personas que trabajan en los programas técnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologías, promover su normalización y garantizar su difusión».
***
En 1997 y 1998, varias organizaciones internacionales ponen sus bases de datos terminológicas en acceso libre en la web, para que sean útiles para todo el mundo.
Es el caso, por ejemplo, de la base de datos ILOTERM, de la
Organización Internacional del Trabajo (OIT); de la base de datos
TERMITE, de la Unión Internacional de las Telecomunicaciones (UIT); y
de la base de datos WHOTERM, de la Organización Mundial de la Salud
(OMS).
ILOTERM es una base terminológica cuatrilingüe (inglés, francés, español y alemán) administrada por la Unidad de Terminología y de Referencia del Servicio de Documentos Oficiales (OFFDOC) de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). Según su sitio web, «su objetivo principal es proporcionar soluciones, de acuerdo con el uso común, a los problemas terminológicos en el campo de los temas laborales y sociales. Los términos aparecen en inglés con sus equivalentes en francés, español y/o alemán. La base de datos también incluye (en uno a cuatro idiomas) artículos sobre la estructura y los programas de la OIT, los nombres oficiales de instituciones internacionales, organismos nacionales y organizaciones nacionales de empleadores y trabajadores, y los títulos de las reuniones y de los instrumentos internacionales».
TERMITE acrónimo de «ITU Telecommunication Terminology Database» (Base de Datos Terminológica de la UIT sobre las Telecomunicaciones) es también cuatrilingüe (inglés, español, francés y ruso) y está administrada por la Sección de Traducción de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT). Según su sitio web, «TERMITE incluye todos los términos que aparecen en todos los glosarios impresos de la UIT desde 1980 y los términos más recientes en relación con las diferentes actividades de la Unión (en total unos 59.000 términos). Normalmente, los colaboradores implicados en la mejora y la actualización de esta base de datos son traductores o editores técnicos. TERMITE es sobre todo usada por traductores internos, pero también por usuarios externos que trabajan en el campo de las telecomunicaciones».
WHOTERM acrónimo de «WHO Terminology Information System» (Sistema de Información Terminológica de la OMS) es la base de datos terminológica trilingüe (inglés, español y francés) de la Organización Mundial de la Salud (OMS), cuyo objetivo es el de «mejorar el rigor y la coherencia de los textos redactados o traducidos. También permite a todas las personas que trabajan en los programas técnicos de la OMS desarrollar nuevas terminologías, promover su normalización y garantizar su difusión».
1998 > LA NECESIDAD DE UNA «DEMOCRACIA LINGÜÍSTICA»
[Resumen] Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), desarrolla el concepto de «democracia lingüística» en septiembre de 1998: «En un informe de la UNESCO a principios de los 1950, la educación en lengua materna era considerada como un derecho fundamental para todos los niños del mundo. En la era de la información, esto equivaldría a darles la oportunidad de navegar en la web en su lengua materna. Si el internet quiere convertirse realmente en la red global que pretende ser, todos los usuarios deberían tener acceso a él sin el problema del idioma. Considerar el internet como propiedad exclusiva de la gente que, por accidente histórico, necesidad práctica o privilegio político, habla inglés, es injusto para la gente que no habla este idioma».
***