[Resumen] Michael Kellogg crea el sitio web WordReference.com en 1999. Escribe más tarde en este: «Empezó este sitio en 1999 como un esfuerzo para proporcionar diccionarios bilingües gratuitos en línea y herramientas para todos. Desde entonces el sitio ha ido creciendo poco a poco hasta convertirse en uno de los sitios de diccionarios en línea más usados, y en el primer diccionario para los pares de idiomas inglésespañol, inglésfrancés, inglésitaliano, españolfrancés y españolportugués. Este sitio siempre figura entre los 500 más visitados de la red». WordReference.com también proporciona foros lingüísticos muy activos y diccionarios para dispositivos móviles.
***
Michael Kellogg crea en 1999 el sitio web WordReference.com para ofrecer diccionarios bilingües gratuitos en línea.
Michael explica más tarde en su sitio web: «El internet ha sido una herramienta increíble en los últimos años para unir a la gente del mundo entero. Sin embargo, el idioma sigue siendo uno de los mayores obstáculos. El contenido del internet está en gran parte en inglés, y para muchos usuarios que leen esas páginas web, el inglés es un segundo idioma y no su lengua materna. Mi propia experiencia con el idioma español me ha enseñado que muchos usuarios entienden mucho de lo que leen, pero no todo.
Este sitio partió en 1999 como un esfuerzo para proporcionar diccionarios bilingües gratuitos en línea y herramientas para todos en el internet. Entonces el sitio ha crecido poco a poco hasta convertirse en uno de los diccionarios más usados en línea, y en el primer diccionario para los pares de idiomas inglésespañol, inglésfrancés, inglésitaliano, españolfrancés y españolportugués. Este sitio siempre figura entre los 500 más visitados de la red. Hoy me complace seguir trabajando para mejorar estos diccionarios, sus herramientas y los foros de lenguas».
En 2010, además de estos diccionarios, WordReference.com propone para la lengua española un diccionario monolingüe, un diccionario de sinónimos, un diccionario españolfrancés y otro españolportugués. Para la lengua inglesa, el sitio ofrece un diccionario monolingüe y diccionarios del inglés a otros idiomas (árabe, checo, chino, coreano, griego, japonés, polaco, portugués, rumano y turco) y viceversa. Tablas de conjugación están disponibles para el español, el francés y el italiano. Hay un diccionario monolingüe para el alemán y el ruso.
WordReference Mini es una versión del sitio en miniatura para su integración en otros sitios, por ejemplo en sitios de aprendizaje de idiomas. Una versión para dispositivos móviles está disponible para varios diccionarios, del inglés al español, al francés y al italiano y viceversa, con más pares de idiomas en el futuro.
1999 > EL INTERNET, UNA HERRAMIENTA PARA LOS TRADUCTORES
[Resumen] El internet se convierte en una herramienta importante para los traductores y en «una fuente indispensable e inagotable de información», explica Marcel Grangier, el responsable de la sección francesa de los servicios lingüísticos centrales de la Administración Federal Suiza. En enero de 1999, escribe: «Trabajar sin el internet se ha hecho simplemente imposible. Más allá de todas las herramientas utilizadas (correo electrónico, consulta de la prensa electrónica, actividades de servicios en beneficio de los traductores profesionales), el internet es para nosotros una fuente indispensable e inagotable de información en lo que yo llamaría el sector informal de la red. Para ilustrar este punto, recordemos que cuando ningún sitio con información organizada nos puede dar una respuesta a un problema de traducción, los buscadores pueden en la mayoría de los casos encontrar el eslabón perdido en algún lugar de la red». El servicio de Marcel Grangier gestiona, por ejemplo, el directorio Dictionnaires électroniques (Diccionarios electrónicos), un directorio muy completo de los diccionarios disponibles en línea.
***