2000 > EL PROYECTO GUTENBERG Y LOS IDIOMAS

[Resumen] El Proyecto Gutenberg es un proyecto visionario, lanzado por Michael Hart en julio de 1971, que pretende crear versiones electrónicas gratuitas de obras literarias y difundirlas por todo el mundo. En 2010, el Proyecto Gutenberg cuenta con más de 33.000 ebooks de alta calidad y decenas de miles de descargas al día. Tiene sitios web en los Estados Unidos, en Australia, en Europa y en Canadá, con 40 sitios espejo repartidos por todo el planeta. El Proyecto Gutenberg ofrece ebooks en su mayoría en inglés, pero el multilingüismo es una de sus prioridades desde finales de los años 1990. El francés es el segundo idioma del proyecto. Las colecciones reúnen libros en 60 idiomas incluso en español en diciembre de 2010, gracias a la labor paciente de Distributed Proofreaders, un sitio web creado en 2000 para compartir la revisión de los libros entre centenares de voluntarios de diversos países.

***

El Proyecto Gutenberg es un proyecto visionario, lanzado por Michael Hart en 1971, que pretende crear versiones electrónicas gratuitas de obras literarias y difundirlas por todo el mundo. En el siglo 15, Gutenberg había hecho posible para cualquier persona poder tener libros impresos por un precio relativamente módico. En el siglo 21, el Proyecto Gutenberg va a permitir a cada una disponer de una biblioteca digital gratuita.

Michael trabaja desde Illinois (Estados Unidos), tecleando libros del dominio público, por ejemplo la Biblia y la obra completa de Shakespeare, primero él solo y luego con la ayuda de algunos voluntarios.

Su proyecto cobra nuevo aliento con la aparición de la web en 1990. 95% de los usuarios del internet son de lengua materna inglesa a mediados de 1990; entonces, los libros digitales están en inglés en su gran mayoría.

El Proyecto Gutenberg también inspiró otras bibliotecas digitales en Europa. El Projekt Runeberg es creado en Suecia en 1992 para digitalizar la literatura nórdica (escandinava) clásica. El Projekt Gutenberg-DE es creado en Alemania, en 1994, para digitalizar la literatura alemana clásica.

El francés llegó a ser la segunda lengua del Proyecto Gutenberg, y siguió siéndolo en 2010. Los primeros libros en francés son seis obras de Stendhal y dos obras de Julio Verne, todas disponibles a principios de 1997. En aquella fecha, tres novelas de Julio Verne ya estaban disponibles en inglés desde 1994. Desde esta fecha, Julio Verne siempre ha sido parte de los autores más descargados.

En octubre de 1997, Michael Hart anuncia su intención de aumentar la producción de libros en otros idiomas aparte del inglés. A principios de 1998, además de diez libros en francés, el catálogo incluye obras en alemán, español, italiano y latín. Disponible en mayo de 1999, el ebook #2000 es Don Quijote (1605), en castellano, su idioma original. En julio de 1999, Michael escribe en una entrevista por correo electrónico: «Ahora añado un nuevo idioma cada mes, y voy a seguir haciéndolo todo el tiempo mientras sea posible».

El Proyecto Gutenberg cobra nuevo aliento con el lanzamiento de
Distributed Proofreaders, un sitio creado en octubre de 2000 por
Charles Franks para compartir la revisión de los libros entre
centenares de voluntarios de diferentes países.