Fundada en junio de 2003, la Wikimedia Foundation no administra solo Wikipedia, sino también Wiktionary, un diccionario y tesoro multilingüe lanzado en diciembre de 2002, y después Wikibooks (libros y manuales en proceso de redacción) lanzado en junio de 2003, a los que se añaden más adelante Wikiquote (repertorio de citas), Wikisource (textos del dominio público), Wikimedia Commons (fuentes multimedia), Wikispecies (repertorio de especies animales y vegetales), Wikinews (sitio web de noticias) y Wikiversity (material didáctico), lanzado en agosto de 2006.

En diciembre de 2004, Wikipedia cuenta con 1,3 millones de artículos redactados por 13.000 contribuidores en un centenar de idiomas. En diciembre de 2006, cuenta con 6 millones de artículos en 250 idiomas, y llega a ser uno de los diez sitios más visitados de la web. En mayo de 2007, Wikipedia cuenta con siete millones de artículos en 192 idiomas, de los cuales 1,8 millones de artículos en inglés, 589.000 artículos en alemán, 500.000 artículos en francés, 260.000 artículos en portugués y 236.000 artículos en español. En 2009, Wikipedia es uno de los cinco sitios más visitados de la web. En septiembre de 2010, Wikipedia cuenta con 14 millones de artículos en 272 idiomas, de los cuales 3,4 millones de artículos están en inglés, 1,1 millón en alemán y 1 millón en francés. En enero de 2011, Wikipedia celebra sus diez años de existencia con 17 millones de artículos en 270 idiomas y 400 millones de visitas al mes en sus sitios.

Wikipedia también inspira muchos otros proyectos a lo largo de los años, por ejemplo Citizendium, lanzado en marzo de 2007 como una enciclopedia colaborativa experimental de contenido verificado por expertos, o la Encyclopedia of Life, un proyecto mundial lanzado en mayo de 2007 para hacer el inventario de todas las especies animales y vegetales conocidas.

2001 > EL UNL: UN PROYECTO DE METALENGUAJE DIGITAL

[Resumen] La Fundación UNDL (Universal Networking Digital Language Lenguaje Digital Universal de Conexión) es creada en enero de 2001 en Ginebra (Suiza) para desarrollar y promover el proyecto UNL (Universal Networking Language Lenguaje Universal de Conexión). Desarrollado desde 1996 en Tokio (Japón) por el Instituto de Estudios Avanzados (IAS: Institute of Advanced Studies) de la Universidad de las Naciones Unidas (UNU), el proyecto UNL es un proyecto de metalenguaje digital o interlenguaje destinado a ser un puente entre un idioma de origen y uno de destino para ofrecer una solución a la barrera del idioma. Como se explica en 2010 en un wiki del proyecto, «el UNL es una lengua artificial creada para tener en cuenta la información y los conocimientos transmitidos por las lenguas humanas. Tiene componentes léxicos, gramaticales y semánticos, como las lenguas naturales. Acoplado a la inteligencia artificial, el UNL facilita la comunicación entre el ser humano y la máquina y, a través de la máquina, entre todos los pueblos en la lengua materna de cada cual».

***

El proyecto UNL (Universal Networking Language Lenguaje Universal de Conexión) es un proyecto de metalenguaje digital para la codificación, el almacenamiento, la búsqueda y la comunicación de la información multilingüe.

Este interlenguaje está destinado a ser un puente entre un idioma de origen y uno de destino para ofrecer una solución a la barrera del idioma. Es desarrollado desde 1996 en Tokio (Japón) por el Instituto de Estudios Avanzados (IAS: Institute of Advanced Studies) de la Universidad de las Naciones Unidas (UNU) dentro del UNL Programme un programa internacional con la participación de numerosos colaboradores en varias comunidades lingüísticas. En 1998, 120 investigadores de todo el mundo trabajan sobre un proyecto plurilingüe que incluye 16 idiomas (alemán, árabe, brasileño, chino, español, francés, hindi, indonesio, inglés, italiano, japonés, letón, mongol, ruso, swahili y tailandés).

Dentro del IMAG (Institut dInformatique et de Mathématiques Appliquées de Grenoble Instituto de Informática y de Matemáticas Aplicadas de Grenoble) en Francia, el GETA (Groupe dÉtude pour la Traduction Automatique Grupo de Estudio para la Traducción Automática) participa en el UNL Programme. Christian Boitet, su director, explica en septiembre de 1998: «No se trata de un TAO [traducción asistida por ordenador] sino de comunicación y búsqueda de información multilingüe. 14 grupos han empezado su trabajo sobre 12 idiomas (y dos idiomas anexos) desde el comienzo de 1997. La idea es: (a) desarrollar un estándar llamado UNL, que sería el HTML del contenido lingüístico; (b) para cada idioma, desarrollar un generador (llamado deconvertor), accesible en uno o más servidores, y un enconvertor».

Las aplicaciones posibles son el correo electrónico en varios idiomas, la información multilingüe, los diccionarios en línea para la lectura de idiomas extranjeros en la web y la traducción automática para navegar en la web y para el «monitoreo informático».