¿Y cuáles son las perspectivas? Según Christian Boitet, «el plan general es abrir el proyecto a otros idiomas de la ONU en 2000. Tenemos que llegar a un estado satisfactorio para los otros 12 idiomas antes que eso. Desde un punto de vista político y cultural, este proyecto es muy importante, porque demuestra por primera vez una vía posible para elaborar varias herramientas apoyando el uso de todos los idiomas en el internet, tanto de los mayoritarios como de los minoritarios».
Este programa continúa bajo los auspicios de la Fundación UNDL
(Universal Networking Digital Language Lenguaje Digital Universal de
Conexión), creada en enero de 2001 en Ginebra (Suiza) para desarrollar
y promover el proyecto UNL, en asociación con las Naciones Unidas.
Según un wiki del proyecto en 2010, «el UNL es una lengua artificial creada para tomar en cuenta la información y los conocimientos transmitidos por los idiomas humanos. Tiene componentes léxicos, gramaticales y semánticos, como las lenguas naturales. Acoplado a la inteligencia artificial, el UNL facilita la comunicación entre el ser humano y la máquina, y a través de la máquina, entre todos los pueblos en la lengua materna de cada uno. Nuestra primera tarea es la de completar el sistema UNL antes de ponerlo al servicio de todas las naciones».
2001 > UN MERCADO PARA LOS SOFTWARE DE TRADUCCIÓN
[Resumen] En marzo de 2001, IBM se lanza en el creciente mercado de la traducción con un producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server. Este software traduce al instante a varios idiomas (alemán, chino, coreano, español, francés, inglés, italiano y japonés) las páginas web, los correos electrónicos y los diálogos en línea (los chats). Puede interpretar 500 palabras por segundo y permite añadir vocabularios específicos. Los software de traducción asistida por ordenador son desarrollados para traductores profesionales. Incluyen una «memoria de traducción» con gestión de la terminología en tiempo real y control tipográfico, por ejemplo Wordfast, creado en 1999 por Yves Champollion y compatible con otros grandes software del mercado como el WebSphere Translation Server de IBM y los software de SDL Trados. Disponible para cualquier plataforma (Windows, Mac, Linux), Wordfast cuenta con 14.000 clientes alrededor del mundo en 2010, como por ejemplo las Naciones Unidas, Coca-Cola y Sony.
***
La generalización del internet como fuente de información mundial y el desarrollo del comercio electrónico favorecen el mercado creciente de los software de traducción.
Empresas especializadas como Systran, Alis Technologies, Lernout & Hauspie, Globalink o Softissimo desarrollan software, productos y servicios dirigidos a tres tipos de clientes: el público en general, los profesionales de la lengua y las empresas, localizando sus sitios web para ampliar su audiencia y atraer nuevos clientes.
En marzo de 2001, IBM se lanza en el mercado de la traducción con un producto profesional de alto nivel, el WebSphere Translation Server. Este software traduce al instante a varios idiomas (alemán, chino, coreano, español, francés, inglés, italiano y japonés) las páginas web, los correos electrónicos y los diálogos en línea (chats). Puede interpretar 500 palabras por segundo y permite añadir vocabularios específicos.
Un software de traducción automática (TA) analiza el texto en la lengua de salida (texto origen) y genera automáticamente el texto correspondiente en la lengua de llegada (texto meta), aplicando reglas precisas para la transferencia de la estructura gramatical. El ser humano no interviene en el proceso, a diferencia de lo que pasa con la traducción asistida por ordenador (TAO), que se basa en la interacción entre el ser humano y la máquina.