Los software de traducción asistida por ordenador son desarrollados para los traductores profesionales. Estos incluyen una «memoria de traducción» con gestión de la terminología en tiempo real y control tipográfico. Es el caso, por ejemplo, de Wordfast, creado en 1999 por Yves Champollion, y compatible con otros grandes software del mercado como el WebSphere Translation Server de IBM y los software de SDL Trados. Disponible para cualquier plataforma (Windows, Mac o Linux), Wordfast cuenta con 14.000 clientes alrededor del mundo en 2010, por ejemplo las Naciones Unidas, Coca-Cola y Sony.
Tim McKenna, escritor y filósofo, escribe en octubre de 2000: «Cuando la calidad de los software sea suficiente para que la gente converse por escrito y verbalmente en la web en varios idiomas y en tiempo real, veremos un nuevo mundo abrirse ante nosotros. Científicos, políticos, empresarios y muchos otros grupos podrán comunicar directamente entre ellos sin la intervención de mediadores o traductores».
Según Randy Hobler, consultor en marketing internet de productos y servicios de traducción, el siguiente paso será «la transparencia transcultural y transnacional».
Explica en septiembre de 1998: «Pronto alcanzaremos el punto en que será tan habitual obtener una traducción tan fiel del texto y del habla que esta funcionalidad podrá formar parte de las plataformas o incluso de los chips. En esta etapa, cuando el desarrollo del internet haya alcanzado su velocidad de crucero, cuando la fidelidad de la traducción supere el 98% y cuando las diferentes combinaciones de idiomas posibles hayan cubierto la gran mayoría del mercado, la transparencia de la lengua es decir, cualquier comunicación de un idioma a otro será una visión demasiado restrictiva para los que venden esta tecnología. El desarrollo siguiente será la transparencia transcultural y transnacional en la cual los otros aspectos de la comunicación humana, el comercio y las transacciones más allá del idioma entrarán en juego. Por ejemplo, los gestos tienen un significado, los movimientos faciales tienen un significado, y esto varía en función de las normas sociales de un país a otro.
( )
Las culturas difieren en miles de formas, y la mayoría de sus códigos podrán ser modificados por vía informática al pasar de uno a otro. Esto incluye las leyes, las costumbres, los hábitos de trabajo, la ética, el cambio monetario, las maneras de indicar las tallas en la ropa, las diferencias entre el sistema métrico y el sistema no métrico anglófono, etc. Las empresas dinámicas catalogarán y programarán estas diferencias, y venderán productos y servicios para ayudar a los habitantes del planeta a comunicarse mejor entre ellos. Una vez que estos productos y servicios se hayan generalizado, contribuirán realmente a una mejor comprensión a escala internacional».
2004 > LA WEB 2.0: COMUNIDAD E INTERCAMBIO
[Resumen] La expresión «web 2.0» es inventada en 2004 por Tim OReilly, un editor de libros informáticos que escoge este título para una serie de conferencias que organiza. La web 2.0 se caracteriza por las nociones de comunidad e intercambio, con un surgimiento de sitios cuyo contenido es suministrado por los usuarios, como por ejemplo los blogs, los wikis, las redes sociales y las enciclopedias colaborativas: Wikipedia, Facebook y Twitter, obviamente, y también decenas de miles de otros. Con la web 2.0 empieza a realizarse el sueño de Tim Berners-Lee, inventor de la web en 1990, quien había escrito en un ensayo en 1998: «El sueño que se esconde detrás de la web es un espacio de información común en donde nos comuniquemos compartiendo la información. Su universalidad es esencial, es decir que los vínculos hipertexto puedan enlazar con cualquier tipo de datos, personales, locales o mundiales, tanto esbozos como documentos sofisticados».
***
La expresión «web 2.0» es inventada en 2004 por Tim O'Reilly, editor de libros informáticos, quien escoge este título para una serie de conferencias que organiza.