2007 > GOOGLE TRADUCCIÓN
[Resumen] Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traducción es un servicio en línea gratuito que traduce instantáneamente un texto, un documento o una página web a otro idioma. Los usuarios pueden copiar cualquier texto en la interfaz web o incluso dar una dirección web para que sea traducida completamente. El servicio de traducción automática de Google se basa en un análisis estadístico más que en un análisis tradicional basado en reglas. Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de Systran del mismo tipo que Babel Fish en Yahoo! Como cualquier software de traducción automática, Google Traducción puede ayudar al usuario a comprender el sentido general de un texto en un idioma extranjero, pero no propone traducciones exactas. En 2009, el texto puede ser leído por un programa sintetizador de voz, con la inclusión de nuevos idiomas en los meses siguientes. Disponible en julio de 2009, Google Translator Toolkit es un servicio web que permite que los traductores (humanos) revisen las traducciones generadas por Google Traducción. En enero de 2011, los usuarios pueden elegir varias traducciones para la misma palabra.
***
Lanzado por Google en octubre de 2007, Google Traducción es un servicio en línea gratuito que traduce instantáneamente un texto, un documento o una página web a otro idioma.
Los usuarios pueden copiar un texto en la interfaz web o incluso dar una dirección web para que sea traducida completamente. El servicio de traducción automática de Google se basa en un análisis estadístico más que en un análisis tradicional basado en reglas.
Como cualquier software de traducción automática, Google Traducción puede ayudar al usuario a comprender el sentido general de un texto en un idioma extranjero, pero no propone traducciones exactas.
Antes de esta fecha, Google utiliza un traductor de Systran del mismo tipo que Babel Fish en Yahoo!, con varios pasos para los pares de idiomas disponibles:
Primer paso: del inglés al francés, al alemán y al español, y viceversa.
Segundo paso: del inglés al portugués y al holandés, y viceversa.
Tercer paso: del inglés al italiano, y viceversa.
Cuarto paso: del inglés al chino simplificado, al japonés y al coreano,
y viceversa.
Quinto paso (abril de 2006): del inglés al árabe, y viceversa.
Sexto paso (diciembre de 2006): del inglés al ruso, y viceversa.
Séptimo paso (febrero de 2007): del inglés al chino tradicional y del
chino simplificado al chino tradicional, y viceversa.
He aquí los primeros pasos utilizados en el sistema de traducción de
Google:
Primer paso (octubre de 2007): todos los idiomas disponibles hasta hoy,
en todas las combinaciones posibles.
Segundo paso: del inglés al hindi, y viceversa.
Tercer paso (mayo de 2008): búlgaro, checo, croata, danés, finlandés,
griego, noruego, polaco, rumano y sueco, en todas las combinaciones
posibles.
Cuarto paso (septiembre de 2008): catalán, eslovaco, esloveno, filipino,
hebreo, indonesio, letón, lituano, serbio, ucraniano y vietnamita.
Quinto paso (enero de 2009): albanés, estonio, gallego, húngaro, maltés,
tailandés y turco.
Sexto paso (junio de 2009): persa.
Séptimo paso (agosto de 2009): afrikáans, bielorruso, galés, irlandés,
islandés, macedonio, malayo, swahili y yidis.
Octavo paso (enero de 2010): criollo haitiano.
Noveno paso (mayo de 2010): armenio, azerí, euskera, georgiano y urdu.
Décimo paso (octubre de 2010): latín.
Etc.