[54], 12. mañana será otro día. A very favorite Spanish expression, used sometimes as a gently pessimistic reflection on the transitoriness of mundane things, and more often, as here, to suggest that there is no hurry about anything, and that to-morrow will take care of itself. Cf. the German: Morgen ist auch wieder ein Tag.
[56], 5, 6. trabuco, bocacha. It is rather difficult to make a distinction in translation; blunderbuss is the word most often used in either case; bocacha is really a bell-muzzled trabuco.
[56], 25. rúbrica. The rúbrica is the characteristic flourish that accompanies almost every Spanish signature; it has always been regarded as highly important as an attest of genuineness, much as the seal in other countries. So firma y rúbrica would be practically equivalent to hand and seal.
[57], 5. con más pelos y señales: With more hairs and moles; i. e., "in greater detail."
[57], 18. ¡Qué burra ni qué demontre! What the deuce do you want with a burra!
[60], 6. pajarraco. The suffix aco (more usually ajo or acho) suggests at once large size and ill-favoredness—hideousness.
[62], tit. XVII. Alcalde de Monterilla. The monterilla is a small cloth cap worn by peasants. Its use here is to denote a person whose only distinction is his office, as we speak of a beggar on horseback. A "jay-alcalde" would be a fairly accurate rendering of the idea.
[64], 25. de profundis: The first words of the vulgate version of the 129 (130th) Psalm, De profundis clamavi ad te Domine, etc., used in the Catholic Church as a prayer for the souls of the dead.
[64], 29. pro. This word is now more usually masculine.
[66], tit. XIX. Voces clamantes in deserto. Voices crying in the wilderness; compare Matthew iii, 3, Isaiah xl, 3.