[66], 1. que soy de Archena. Archena is a town of the old kingdom of Murcia, on the Segura, about sixteen miles northwest of Murcia. Its introduction here by Uncle Lucas has only the significance of native local pride. Compare the expression current in the United States at the present day: "I'm from Missouri; I want to be shown." For the rest of the line and for a speech analogous in spirit, see Don Quijote's outbreak in Chapter XVII of the Second part: "¿leoncitos a mí? ¿a mí leoncitos, y a tales horas?" etc.

[69], 7. deliberada y voluntariamente: note the omission of the adverbial suffix. Cf. despertar y vestirse, [87], 9.

[70], 12. había, impersonal, as proved by colgadas following. Colgadas, adjective-participle, hanging.

[70], 20. reo en capilla. Persons under death-sentence in Spain have the regular attendance of priests, and are confined in a cell specially arranged for religious services, whence the name capilla. The hopa is a black cassock or robe worn by the criminal at execution.

[79], 9. ¡Santos y Santas! Saints and Saintesses, though effective, is scarcely English: "male and female saints" obviously will not do. We are constrained to twist the text a bit and translate: Saints of heaven! or better, Saints and angels of heaven!

[79], 12. a mí ¿qué? What is it to me? What is that to me? What do I care?

[80], 3. cachorrillos. The cachorrillo is a very small pocket-pistol, something on the bulldog order. The name is descriptive, being a diminutive of cachorro, "puppy."

[81], 22. esta es la más negra: elliptical construction; sc. cosa.

[82], 10. maula. The word is regularly feminine. The short form of the article here is Garduña's carelessness of speech.

[82], 15. talonazo is a backward kick or dig with the heel; puntapié a forward kick with the toe.