Se nos puede presentar un argumento que pueda parecer de bastante fuerza para probar que, al menos el visaya, se escribia de abajo para arriba; seria que el P. Ezguerra, dijo: «Solian antes de agora (y aun muchos oy dia) escribir de abaxo para arriba, etc., etc.» Esto de «y aun muchos oy dia» da gran valor á lo que afirma el Jesuita, porqué parece que vió algun visaya escribir asi en la epoca en que hizo su gramática.
El sábio orientalista Leyden, que tan brillantes estudios ha hecho de las lenguas de la Oceania, dijo tambien, hablando del Batta, que escribian de abajo para arriba; y luego, por la semejanza de esta escritura con la de los Tagalos, dedujo tambien esta direccion para esta última lengua[[23]]. Pero Marsden, que pasó gran parte de sa vida en Sumatra y cuya autoridad es indiscutible, corrigió Leyden y probó con documentos en la mano, el motivo de su error. Los Batta, habian escrito siempre de izquierda á derecha, en lineas horizontales; pero en algunas circunstancias, principiaban en la parte inferior y continuaban luego sobreponiendo sus lineas, es decir, colocándolas de abajo para arriba, unas sobre otras, en lugar de hacerlo de arriba para abajo y una debajo de la otra, como lo hacemos nosotros[[24]]. Esto puede servir de correccion y de explicacion á lo dicho por el P. Ezguerra.
Las vocales, que como dijimos eran solo tres y representaban las cinco del alfabeto español, debian escribirse solas ó en principio de diccion; porqué cada consonante se pronunciaba con una vocal, que era invariablemente «a», cuando no se modificaba por un punto que ponian encima ó debajo de ella. Este punto que se llamaba Corlit[[25]], cambiaba en «o, u,» la «a» de la consonante cuando se ponia debajo, y en «e, i» cuando se le colocaba encima de ella. Es muy probable que muchas veces, por un olvido ó voluntariamente, omitieran la colocacion de los corlit, como omiten los Arabes y los Malayos las mociones ó signos necesarios para precisar la pronunciacion de una palabra.
Esta escritura tenia que presentar dificultades muy grandes, no para el que escribia, sino para el que leia. La dificultad era mucho mayor que la que á primera vista parece, porqué no escribian las consonantes quiescentes. Mr. Jacquet se queja de que, Leyden, al decir que el Tagalog era mas dificil de leer que de escribir, no señalara el porqué. La omision de dichas consonantes quiescentes debia, en efecto, ser señalada, para explicar la dificultad que decia Leyden; porque la omision de las vocales y de los corlit, no originaba, à la verdad, ninguna dificultad grave. El P. San Agustin, aunque sin explicar la ausencia de las quiescentes, la hizo notoria con los ejemplos que puso: Dice en efecto este autor, que con tanto placer citamos siempre: «Es escritura tan facil de escribir como dificil de leer, porque estas dos letras [Baybayin] (pone caracteres Tagalos) se pueden leer de ocho modos, que son lili, lilin, lilip, lilis, lilim, liclic, liglig, y con todo esto se entienden. Item, b t se puede leer: bata, batang, batar, banta, bantay.»
Nos parece que no podrian leer de corrido y de primera intencion un manuscrito, sino que recurriendo al procedimiento empleado por los Battas, segun refiere de Backer,[[26]] leerian con un acento monótono, y alargando la voz, hasta dar con el sonido verdadero que, segun el sentido anterior de la frase, debia corresponder á la palabra en lectura.
Sabidas estas condiciones de la escritura própia de los Filipinos, fácil es comprender la rapidez con que la abandonaron por adoptar la que traian los españoles; pero tambien es mas fácil comprender lo inutil que les hubiera sido el solo cambio de la direccion, como vimos antes, porqué la dificultad de la lectura no se vencia, y el solo placer de imitar, les proporcionaba la inmensa desventaja de tener que aprender, sin provecho, una cosa nueva.
Como efecto mismo de la insuficiencia de este sistema de escritura para fijar con exactitud el sonido de cada palabra, pretende Mr. Jacquet con mucha razon, que las lenguas filipinas han sufrido alguna alteracion. La escritura es, en efecto, la que fija la lengua, pero cuando la palabra escrita puede leerse siquiera sea de dos maneras, sin que la fuerza de las letras sea suficiente para fijar una pronunciacion exacta y que no deje duda, entonces, tal escritura no puede ya pretender fijar una lengua que, como consecuencia de esto, tiene á la larga que modificarse.
Dos rayas paralelas y verticales era, segun el P. San Agustin, lo que servia para separar cada palabra; pero suponemos que mas bien las empleaban para separar frases enteras, como ocurre algunas veces, muy raras, en la escritura árabe-malaya. El nombre tagalog de dichas rayas paralelas, no lo podemos señalar; quizás mas adelante tropecemos con él.
Los vocabularios tagalos llaman Baybayin el alfabeto: apropósito de este nombre, dice Mr. Jaquet que, como es fácil apercibirse, es de nueva formacion, y que ha sido imaginado por los españoles cuando se ocuparon de dar formas regulares á la gramática y la lexicografia del Tagalog; la palabra Baybayin estaria, según él, compuesta de bay, que seria el vocablo de la letra B, y de in que es una formativa final.
A primera vista parece muy exacta la opinion de Mr. Jacquet; pero nada hay mas erróneo que suponer la palabra Baybayin de origen español. Causa de su error fue la analogia que hay entre la letra «B.» y aquel vocablo, pero nada hay mas engañoso que las analogias de sonido. Baybayin no tiene la formacion, ni el origen supuesto por aquel distinguido orientalista, ni nada que ver con la letra B. Su significacion es: seguimiento, cosas que se continuan unas tras otras, cosas puestas como en fila, en linea, que se suceden. In, es una formativa final, una particula sufija, que sustantiva el radical baybay y cualquier otro á que se una, dándole la significacion de cosa provista de ... Asi, baybay, cuya significacion es vaga, porque lo mismo puede ser verbo, que sustantivo ó adjetivo, se sustantiva por la particula in; viene á significar sucesion de cosas como en fila, y dándole una significacion mas especial se le aplicó al alfabeto, sin duda porqué sus letras se siguen á continuacion una de otra, siempre en el mismo órden, formando como una fila, una alineacion.[[27]]