[Page 2.]—1.[{2-1}] casa ... de un solo piso, two-story house.... The floors would be: (1) piso bajo, ground floor or first floor, and primer piso, second floor. In the newly-built, large houses of Madrid the floors are (1) piso bajo, (2) entresuelo (in French, entresol), (3) piso principal, (4) primer piso, etc.
2.[{2-2}] se trata á lo pobre, she lives like a poor woman (lit., she treats herself in the manner of the poor).
3.[{2-3}] ¿Tratarían, could it be that they were trying: if not interrogative, tratarían would here mean they were probably trying. This is the conditional of probability or conjecture: cf. H. F. Gr., (Hills-Ford Spanish Grammar), § 84.
[Page 3.]—1.[{3-1}] Irá (fut. of probability: cf. H. F. Gr., § 84), he is probably going.
2.[{3-2}] de; a Spanish preposition before a dependent clause is usually not to be translated into English.
3.[{3-3}] mato, pres. ind. with the force of a future.
[Page 4.]—1.[{4-1}] ¡Arrancarle ... ¡Sacarle, etc.; note the use of the dative of possession. The antecedent here is indefinite; transl., his ear, his eye, etc.
2.[{4-2}] anhelante, a predicate adjective used instead of an adverb.
3.[{4-3}] que pude matarlo, that I might have killed him, a peculiar use of the preterite.
[Page 5.]—1.[{5-1}] como ... decirse (lit., as they are wont to say there), as they are usually called there.